Jesaja 66, 12

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 66, Vers: 12

Jesaja 66, 11
Jesaja 66, 13

Luther 1984:Denn so spricht der HERR: Siehe, ich breite aus bei ihr den Frieden wie einen Strom und -a-den Reichtum der Völker wie einen überströmenden Bach. Ihre Kinder sollen auf dem Arme getragen werden, und auf den Knien wird man sie liebkosen. -a) Jesaja 60, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn so hat der HErr gesprochen: «Wisset wohl: ich leite das Heil-1- zu ihr hin wie einen Strom und die Herrlichkeit-2- der Völker wie einen flutenden Bach; da sollt ihr wie Säuglinge genährt, sollt auf den Armen-a- getragen und auf den Knieen gewiegt werden. -1) o: die Wohlfahrt. 2) = den glänzenden Reichtum. a) Jesaja 60, 4.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn so spricht der HERR: Siehe, ich wende ihr Frieden zu wie einen Strom-a- und die Herrlichkeit der Nationen wie einen Überflutenden Bach-b-. Und ihr werdet saugen. Auf den Armen-1- werdet ihr getragen und auf den Knien geliebkost werden-c-. -1) w: An der Seite; o: Auf der Hüfte. a) Jesaja 48, 18. b) Jesaja 60, 5-11. c) Jesaja 14, 2.
Schlachter 1952:Denn also spricht der HERR: Siehe, ich will den Frieden zu ihr hinleiten wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heiden wie einen überfließenden Bach; und ihr sollt gestillt werden. Man wird euch auf den Armen tragen und auf den Knien liebkosen.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will den Frieden zu ihr hinleiten wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heidenvölker wie einen überfließenden Bach; und ihr sollt gestillt werden. Man wird euch auf den Armen tragen und auf den Knien liebkosen.
Zürcher 1931:Denn so spricht der Herr: Siehe, ich will die Wohlfahrt zu ihr leiten wie einen Strom und den Reichtum der Völker wie einen flutenden Bach; ihre Kinder werden auf den Armen getragen und auf den Knieen geliebkost werden. -Jesaja 49, 22; 60, 4.
Luther 1912:Denn also spricht der Herr: Siehe, ich breite aus den Frieden bei ihr wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heiden wie einen ergossenen Bach; da werdet ihr saugen. Ihr sollt auf dem Arme getragen werden, und auf den Knieen wird man euch freundlich halten. - Jesaja 60, 4.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn so hat ER gesprochen: Wohlan, ich lenke zu ihr hin wie ein Strom den Frieden, wie einen flutenden Bach der Erdstämme Ehrenschein, daß ihr zu saugen habt! an der Seite sollt ihr getragen werden, auf den Knien gekost!
Tur-Sinai 1954:Denn so spricht der Ewige: / Sieh an, ich neig ihr zu / wie einen Strom das Heil / wie schwellenden Fluß / der Völker Herrlichkeit / damit ihr saugt / ihr an der Brust getragen seid / auf Knien geliebkost. /
Luther 1545 (Original):Denn also spricht der HERR, Sihe, Ich breite aus den Frieden bey jr, wie einen strom, vnd die herrligkeit der Heiden, wie einen ergossen Bach, Da werdet jr saugen, Jr sollet auff der seiten getragen werden, vnd auff den knien wird man euch freundlich halten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn also spricht der HERR: Siehe, ich breite aus den Frieden bei ihr wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heiden wie einen ergossenen Bach; da werdet ihr saugen. Ihr sollt auf der Seite getragen werden, und auf den Knieen wird man euch freundlich halten.
NeÜ 2024:Denn so spricht Jahwe: / Seht, wie einen Strom leite ich den Frieden zu ihr, / den Reichtum der Völker wie einen überfließenden Bach. / Trinkt euch an dieser Fülle satt! / Auf den Armen werdet ihr getragen, und auf den Knien wird man euch wiegen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn so sagt Jahweh: Siehe! Ich wende ihr Frieden zu wie einen Strom und die Herrlichkeit(a) der Völker wie einen überflutenden Bach. Und ihr werdet saugen. Auf Armen(b) werdet ihr getragen, und auf den Knien werdet ihr liebkost werden.
-Fussnote(n): (a) und Ehre (b) eigtl.: Auf der Seite; d. i.: seitlich an der Hüfte
-Parallelstelle(n): Völker Jesaja 60, 4-11; Psalm 87, 3-7; Offenbarung 21, 24.26; saugen Jesaja 60, 16; getragen Jesaja 49, 22.23
English Standard Version 2001:For thus says the LORD: Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream; and you shall nurse, you shall be carried upon her hip, and bounced upon her knees.
King James Version 1611:For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon [her] sides, and be dandled upon [her] knees.
Westminster Leningrad Codex:כִּֽי כֹה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹטֶֽה אֵלֶיהָ כְּנָהָר שָׁלוֹם וּכְנַחַל שׁוֹטֵף כְּבוֹד גּוֹיִם וִֽינַקְתֶּם עַל צַד תִּנָּשֵׂאוּ וְעַל בִּרְכַּיִם תְּשָׁעֳשָֽׁעוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:66, 12: Frieden … wie einen Strom. Dieses Bild beschreibt einen überströmenden Frieden, der vergleichbar ist mit einem Wadi, dass mit einem reißenden Wasserstrom angefüllt ist.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 66, 12
Sermon-Online