Luther 1984: | -a-Hebe deine Augen auf und sieh umher: Diese alle sind versammelt und kommen zu dir. -b-Deine Söhne werden von ferne kommen und deine Töchter auf dem Arme hergetragen werden. -a) Jesaja 49, 18. b) Jesaja 49, 22; 66, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HEBE ringsum deine Augen empor und blicke hin! sie alle haben sich versammelt und kommen zu dir: deine Söhne kommen aus der Ferne, und deine Töchter werden auf den Armen-1- getragen. -1) w: auf der Hüfte = an der Seite (vgl. Jesaja 66, 12). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Erhebe ringsum deine Augen und sieh! Sie alle versammeln sich, kommen zu dir-a-: deine Söhne kommen von fern her, und deine Töchter werden auf den Armen-1- herbeigetragen-b-. - -1) w: auf der Seite o. Hüfte. a) Jesaja 49, 18. b) Jesaja 14, 2; 66, 12.20. |
Schlachter 1952: | Hebe deine Augen auf und siehe um dich: Diese alle kommen versammelt zu dir! Deine Söhne werden von ferne kommen und deine Töchter auf dem Arm herbeigetragen werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hebe deine Augen auf und sieh um dich: Diese alle kommen versammelt zu dir! Deine Söhne werden von ferne kommen und deine Töchter auf dem Arm herbeigetragen werden. |
Zürcher 1931: | Hebe deine Augen auf und sieh umher: alle sind sie versammelt und kommen zu dir. Deine Söhne kommen von ferne, und deine Töchter werden auf den Armen getragen. -Jesaja 49, 18; 66, 12. |
Luther 1912: | Hebe deine Augen auf und siehe umher: diese alle versammelt kommen zu dir. Deine Söhne werden von ferne kommen und deine Töchter auf dem Arme hergetragen werden. - Jesaja 49, 18; Jesaja 66, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Trage empor ringsum deine Augen, sieh: allsamt zuhauf sind dir sie gekommen, deine Söhne kommen von der Ferne, deine Töchter werden an der Seite gewartet. |
Tur-Sinai 1954: | Hebräer ringsum deine Augen, sieh: / Sie alle sind versammelt, kommen zu dir. / Es kommen fernher deine Söhne / und deine Töchter, an der Brust gewartet. / |
Luther 1545 (Original): | Hebe deine augen auff vnd sihe vmbher, Diese alle versamlet, komen zu dir, Deine Söne werden von ferne komen, vnd deine Töchter zur seiten erzogen werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hebe deine Augen auf und siehe umher! Diese alle versammelt kommen zu dir! Deine Söhne werden von ferne kommen und deine Töchter zur Seite erzogen werden. |
NeÜ 2024: | Schau dich um und sieh es dir an! / Sie strömen von allen Seiten zu dir. / Deine Söhne kommen von fern, / deine Töchter trägt man auf den Armen herbei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Erhebe ringsum deine Augen und sieh! Sie alle haben sich versammelt, kommen zu dir: Deine Söhne kommen von ferne her, deine Töchter werden an der Seite(a) getragen. -Fussnote(n): (a) d. i.: seitlich an der Hüfte -Parallelstelle(n): Jesaja 49, 18; Söhne Jesaja 43, 6; Jesaja 49, 20-22; Jesaja 66, 12 |
English Standard Version 2001: | Lift up your eyes all around, and see; they all gather together, they come to you; your sons shall come from afar, and your daughters shall be carried on the hip. |
King James Version 1611: | Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at [thy] side. |
Westminster Leningrad Codex: | שְׂאִֽי סָבִיב עֵינַיִךְ וּרְאִי כֻּלָּם נִקְבְּצוּ בָֽאוּ לָךְ בָּנַיִךְ מֵרָחוֹק יָבֹאוּ וּבְנֹתַיִךְ עַל צַד תֵּאָמַֽנָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 60, 4: Söhne … Töchter … herbeigetragen. Eine weitere Verheißung der Wiederversammlung des treuen Überrest Israels (49, 18.22). |