Luther 1984: | -a-Hebe deine Augen auf und sieh umher: Diese alle sind versammelt und kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR: du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck angetan werden und wirst sie als Gürtel um dich legen, wie eine Braut es tut. -a) Jesaja 60, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Erhebe deine Augen und blicke rings um dich: sie haben sich alle schon versammelt und kommen zu dir! «So wahr ich lebe» - so lautet der Ausspruch des HErrn -, «wie einen Schmuck wirst du sie alle dir anlegen und sie dir wie eine Braut als Gürtel umbinden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Erhebe ringsum deine Augen und sieh: Sie alle versammeln sich, kommen zu dir-a-! So wahr ich lebe, spricht der HERR-1-, ja, du wirst sie alle wie ein Schmuck(stück) anlegen und dich mit ihnen gürten wie eine Braut. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jesaja 60, 4.8. |
Schlachter 1952: | Erhebe deine Augen ringsumher und siehe, alle diese werden versammelt, kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du wirst sie alle wie eine Zierde anlegen und dich mit ihnen gürten wie eine Braut. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Erhebe deine Augen ringsumher und sieh: Alle diese versammeln sich, sie kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du wirst sie alle wie einen Schmuck anlegen und wirst sie als Gürtel umbinden, wie eine Braut es tut. |
Zürcher 1931: | Erhebe deine Augen ringsumher und sieh: sie alle versammeln sich, kommen zu dir, so wahr ich lebe, spricht der Herr; du wirst sie alle wie einen Schmuck anlegen, wirst dich mit ihnen gürten wie eine Braut. -Jesaja 60, 4. |
Luther 1912: | a) Hebe deine Augen auf umher und siehe: alle diese kommen versammelt zu dir. So wahr ich lebe, spricht der Herr, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck angetan werden und wirst sie um dich legen wie eine Braut. - a) Jesaja 60, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hebe rings deine Augen und sieh, alle kommen sie dir zuhauf! sowahr ich lebe, ist SEIN Erlauten, ja, sie alle umkleidest du dir als Geschmeid, als Brautschärpe knüpfst du sie um! |
Tur-Sinai 1954: | Hebräer ringsum deine Augen / und schau / sie alle sammeln sich / sie kommen zu dir. / Ich lebe! / Ist des Ewgen Spruch / sie alle, wie Geschmeid legst du sie an / schnürst um sie wie die Braut. / |
Luther 1545 (Original): | Hebräer deine augen auff vmbher, vnd sihe, Alle diese komen versamlet zu dir. So war ich lebe, spricht der HERR, Du solt mit diesen allen, wie mit einem Schmuck angethan werden, vnd wirst sie vmb dich legen, wie eine Braut. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hebe deine Augen auf umher und siehe! Alle diese kommen versammelt zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck angetan werden und wirst sie um dich legen wie eine Braut. |
NeÜ 2024: | Blick doch auf und schau dich um: / Alle versammeln sich und kommen zu dir! / So wahr ich lebe, spricht Jahwe, / du wirst sie anlegen wie einen Schmuck, / wirst dich mit ihnen schmücken wie eine Braut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Erhebe ringsum deine Augen und sieh! Sie alle versammeln sich, kommen zu dir. So wahr ich lebe, ist der Spruch Jahwehs, ja, du wirst sie alle dir anlegen wie ein Geschmeide, und wirst sie dir umbinden wie eine Braut; -Parallelstelle(n): Jesaja 60, 4; Jesaja 49, 12.22; Jesaja 43, 5.6; Jesaja 66, 12.13; Jesaja 66, 20; Braut Jesaja 61, 10; Offenbarung 21, 2.9 |
English Standard Version 2001: | Lift up your eyes around and see; they all gather, they come to you. As I live, declares the LORD, you shall put them all on as an ornament; you shall bind them on as a bride does. |
King James Version 1611: | Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, [and] come to thee. [As] I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them [on thee], as a bride [doeth]. |
Westminster Leningrad Codex: | שְׂאִֽי סָבִיב עֵינַיִךְ וּרְאִי כֻּלָּם נִקְבְּצוּ בָֽאוּ לָךְ חַי אָנִי נְאֻם יְהוָה כִּי כֻלָּם כָּעֲדִי תִלְבָּשִׁי וּֽתְקַשְּׁרִים כַּכַּלָּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 49, 17: Deine Söhne … umbinden. Wenn die Zerstörer fort sind, werden Zions Söhne zurückkehren und die Stadt schmücken. Israel wird am Ende das Mittel zur Bekehrung der Nationen sein (vgl. Römer 11, 11.12.15). |