Luther 1984: | Denn dein wüstes, zerstörtes und verheertes Land wird dir alsdann zu eng werden, um darin zu wohnen, und deine Verderber werden vor dir weichen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn deine Trümmerstätten und Einöden und dein verwüstetes Land - fortan wird es zu eng sein für die Bewohner, und die dich jetzt verheeren, werden fern sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn deine Trümmerstätten, deine verödeten Orte und dein zerstörtes Land - ja, nun wird es dir-1- zu eng werden vor (Menge an) Bewohnern-a-; und die dich verschlangen, werden fernbleiben. -1) w: wirst du. a) Jesaja 54, 3; Sacharja 2, 8; 10, 10. |
Schlachter 1952: | Denn dein Land, welches öde, verwüstet und verderbt liegt, wird nun den Einwohnern zu eng werden, und die dich verschlingen wollten, werden sich entfernen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn dein Land, das öde, verwüstet und zerstört liegt, das wird nun für dich zu eng sein wegen der Bewohner, und die dich verschlingen wollten, werden sich entfernen. |
Zürcher 1931: | Denn deine Trümmer und Wüsteneien und dein verheertes Land - ja, nun wird es zu eng sein für die Bewohner, und deine Verderber werden ferne sein. |
Luther 1912: | Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu eng werden, darin zu wohnen, wenn deine Verderber fern von dir weichen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, deine Ödungen, deine Starrnisse, dein zerschundenes Land - ja, zu eng wirst du jetzt vor Siedlerschaft, da entfernt sind, die dich verschlangen. |
Tur-Sinai 1954: | Wo deine Trümmer, Öden, dein zerstörtes Land / da ists zu eng dir nun vor Wohnern / und fort sind deine Verderber. / |
Luther 1545 (Original): | Denn dein wüstes, verstörets vnd zubrochens Land, wird dir als denn zu enge werden drinne zuwonen, wenn deine Verderber ferne von dir komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu enge werden, drinnen zu wohnen, wenn deine Verderber ferne von dir kommen, |
NeÜ 2024: | Denn deine Trümmerstätten und Einöden, / dein verwüstetes Land wird jetzt für seine Bewohner zu eng, / denn die dich vernichten wollten, sind weit weg. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn deine Trümmerstätten und deine verödeten Örter und dein verwüstetes Land - ja, nun wird es dir zu eng vor Bewohnern, und deine Verschlinger werden fern sein. -Parallelstelle(n): Jesaja 54, 3; Hesekiel 36, 10; Sacharja 2, 8; Sacharja 10, 10 |
English Standard Version 2001: | Surely your waste and your desolate places and your devastated land surely now you will be too narrow for your inhabitants, and those who swallowed you up will be far away. |
King James Version 1611: | For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי חָרְבֹתַיִךְ וְשֹׁמְמֹתַיִךְ וְאֶרֶץ הֲרִֽסֻתֵיךְ כִּי עַתָּה תֵּצְרִי מִיּוֹשֵׁב וְרָחֲקוּ מְבַלְּעָֽיִךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 49, 19: Wenn der treue Überrest errettet und gesammelt ist und durch das Zeugnis der Juden Heiden im Reich zum Glauben kommen, wird das milleniale Jerusalem nicht groß genug sein, um alle Bewohner aufzunehmen. |