Luther 1984: | Denn du wirst dich ausbreiten zur Rechten und zur Linken, und deine Nachkommen werden Völker beerben und verwüstete Städte neu bewohnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn nach rechts und nach links wirst du dich ausbreiten, und deine Nachkommenschaft wird ganze Völker beerben-1- und verödete Städte neu bevölkern. -1) o: in Besitz nehmen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn du wirst dich nach rechts und links ausbreiten, und deine Nachkommen werden die Nationen beerben-a- und die verödeten Städte besiedeln-b-. -a) Jesaja 61, 6. b) Jesaja 49, 8.19. |
Schlachter 1952: | denn zur Rechten und zur Linken wirst du ausbrechen, und dein Same wird die Nationen besitzen, und sie werden verlassene Städte bevölkern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn zur Rechten und zur Linken wirst du durchbrechen, und dein Same wird die Heidenvölker besitzen, und sie werden verlassene Städte bevölkern. |
Zürcher 1931: | denn zur Rechten und zur Linken wirst du dich ausbreiten, und dein Geschlecht wird Nationen beerben und verödete Städte bevölkern. |
Luther 1912: | Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken, und dein Same wird die Heiden erben und in den verwüsteten Städten wohnen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn rechts- und linkshin dehnst du dich aus, Stämme beerbt dein Same, erstarrte Städte besiedeln sie neu. |
Tur-Sinai 1954: | Denn rechts und links hin brichst du aus / dein Same, er beerbt die Völker / verheerte Städte werden sie besiedeln. / |
Luther 1545 (Original): | Denn du wirst ausbrechen zur rechten vnd zur lincken, vnd dein Same wird die Heiden erben, vnd in den verwüsten Stedten wonen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken; und dein Same wird die Heiden erben und in den verwüsteten Städten wohnen. |
NeÜ 2024: | Denn nach rechts und links breitest du dich künftig aus. / Deine Nachkommen werden ganze Völker beerben, / und verödete Städte besiedeln sie neu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn rechts und links wirst du dich ausbreiten; dein Same nimmt die Völker in Besitz(a) und besiedelt verödete Städte. -Fussnote(n): (a) d. h.: beerbt; nimmt ‹als Erbe› in Besitz -Parallelstelle(n): Völker Jesaja 55, 5; Jesaja 61, 6; Sacharja 8, 23; besied. Jesaja 49, 8.19.20 |
English Standard Version 2001: | For you will spread abroad to the right and to the left, and your offspring will possess the nations and will people the desolate cities. |
King James Version 1611: | For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי יָמִין וּשְׂמֹאול תִּפְרֹצִי וְזַרְעֵךְ גּוֹיִם יִירָשׁ וְעָרִים נְשַׁמּוֹת יוֹשִֽׁיבוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 54, 3: durchbrechen … die Heidenvölker besitzen. Das künftige Reich des Messias wird weltweit sein und viel umfangreicher sein als das einstige Reich Davids und Salomos. |