Luther 1984: | Mache den Raum deines Zeltes weit und breite aus die Decken deiner Wohnstatt; spare nicht! Spann deine Seile lang und stecke deine Pflöcke fest! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Erweitere den Raum deines Zeltes, und man spanne die Decken-1- deiner Wohnräume weit auseinander, ohne zu sparen! mache deine Zeltseile lang und schlage deine Zeltpflöcke fest ein! -1) o: Behänge. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mache weit den Raum deines Zeltes, und deine Zeltdecken spanne aus-1-! Spare nicht! Mache deine Seile lang, und deine Pflöcke stecke fest-a-! -1) so mit LXX; MasT: die Zeltdecken deiner Wohnstätten sollt ihr ausspannen. a) Jesaja 26, 15; Micha 7, 11. |
Schlachter 1952: | Erweitere den Raum deines Zeltes und dehne die Teppiche deiner Wohnungen aus; spare nicht, spanne deine Seile weit aus und befestige deine Pfähle; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Erweitere den Raum deines Zeltes und dehne die Zeltdecken deiner Wohnungen aus; spare nicht, spanne deine Seile weit aus und befestige deine Pflöcke; |
Zürcher 1931: | Mache weit den Raum deines Zeltes und spanne aus die Tücher deiner Wohnungen, ohne zu sparen; mache lang deine Stricke und fest deine Pflöcke; |
Luther 1912: | Mache den Raum deiner Hütte weit, und breite aus die Teppiche deiner Wohnung; spare nicht! Dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weite den Raum deines Zelts! deiner Wohnungen Behänge spanne man auseinander! spare nimmer, verlängre deine Stricke, deine Pflöcke verfestige! |
Tur-Sinai 1954: | Spann weit den Raum deines Zeltes / man strecke die Behänge deiner Wohnstatt / spare nicht / lang mache deine Stricke / und deine Pflöcke ramme! / |
Luther 1545 (Original): | Mache den raum deiner Hütten weit, vnd breite aus die teppich deiner Wonung, spare sein nicht, Dehne deine Seyle lang, vnd stecke deine negel feste. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mache den Raum deiner Hütte weit und breite aus die Teppiche deiner Wohnung, spare sein nicht; dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest! |
NeÜ 2024: | Vergrößere dein Zelt, spann deine Zeltdecken aus, spare nicht! / Mach deine Seile lang und schlage die Pflöcke fest ein! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mache weit den Raum deines Zeltes, die Zeltdecken deiner Wohnungen spanne aus. Spare nicht! Mache deine Stricke lang und deine Pflöcke fest, -Parallelstelle(n): Jesaja 26, 15; Jesaja 49, 19.20 |
English Standard Version 2001: | Enlarge the place of your tent, and let the curtains of your habitations be stretched out; do not hold back; lengthen your cords and strengthen your stakes. |
King James Version 1611: | Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; |
Westminster Leningrad Codex: | הַרְחִיבִי מְקוֹם אָהֳלֵךְ וִירִיעוֹת מִשְׁכְּנוֹתַיִךְ יַטּוּ אַל תַּחְשֹׂכִי הַאֲרִיכִי מֵֽיתָרַיִךְ וִיתֵדֹתַיִךְ חַזֵּֽקִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 54, 2: Erweitere … dehne … spanne. Der Prophet befahl dem unfruchtbaren Israel, sich auf den Tag vorzubereiten, wenn ihre zahlreichen Einwohner mehr Wohnraum benötigen werden (26, 15; 49, 19.20). |