Luther 1984: | Denn nun -a-dürft ihr saugen und euch satt trinken an den Brüsten ihres Trostes; denn nun dürft ihr reichlich trinken und euch erfreuen an dem Reichtum ihrer Mutterbrust. -a) Jesaja 60, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auf daß ihr an ihrer trostspendenden Brust saugt und euch satt trinkt, auf daß ihr euch an der Fülle ihrer Herrlichkeit-1- erlabt! -1) o: an ihrer reichen Mutterbrust. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Damit ihr saugt und euch sättigt an der Brust ihrer Tröstungen, damit ihr schlürft und euch labt an der Fülle ihrer Herrlichkeit-a-. -a) Offenbarung 21, 24. |
Schlachter 1952: | indem ihr euch satt trinket an ihrer tröstenden Brust, indem ihr euch in vollen Zügen erlabet an der Fülle ihrer Herrlichkeit! |
Schlachter 2000 (05.2003): | indem ihr euch satt trinkt an ihrer tröstenden Brust, indem ihr euch in vollen Zügen labt an der Fülle ihrer Herrlichkeit! |
Zürcher 1931: | dass ihr euch labet und satt werdet an der Brust ihres Trostes, dass ihr schlürfet und euch erquicket an ihrer reichen Mutterbrust. |
Luther 1912: | Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit. |
Buber-Rosenzweig 1929: | damit ihr sauget, euch sättigt am Überfluß ihrer Tröstungen, damit ihr schlürfet, euch erquicket an der Brust ihres Ehrenscheins. |
Tur-Sinai 1954: | Damit ihr saugt, ersattet / an ihrer Tröstung Brustquell / ihr schlürft und euch verwöhnt / am Born ihrer Herrlichkeit. / |
Luther 1545 (Original): | Denn dafur solt jr saugen vnd sat werden von den brüsten jres Trostes, Jr solt dafur saugen vnd euch ergetzen von der fülle jrer Herrligkeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen von der Fülle ihrer Herrlichkeit. |
NeÜ 2024: | Saugt euch satt an ihrer tröstenden Brust, / trinkt und labt euch an der Fülle ihrer Herrlichkeit! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit ihr saugt und euch sättigt an der Brust ihrer Tröstungen, damit ihr saugt und euch labt an der Mutterbrust ihrer Herrlichkeit! -Parallelstelle(n): Jesaja 60, 18-20; Joel 4, 18; Offenbarung 21, 24 |
English Standard Version 2001: | that you may nurse and be satisfied from her consoling breast; that you may drink deeply with delight from her glorious abundance. |
King James Version 1611: | That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. |
Westminster Leningrad Codex: | לְמַעַן תִּֽינְקוּ וּשְׂבַעְתֶּם מִשֹּׁד תַּנְחֻמֶיהָ לְמַעַן תָּמֹצּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּם מִזִּיז כְּבוֹדָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 66, 11: euch satt trinkt. Der Prophet vergleicht Jerusalem mit einer stillenden Mutter. |