2. Petrus 3, 16

Der zweite Brief des Petrus (Zweiter Petrusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 16

2. Petrus 3, 15
2. Petrus 3, 17

Luther 1984:Davon redet er in allen Briefen, in denen einige Dinge schwer zu verstehen sind, welche die Unwissenden und Leichtfertigen verdrehen, wie auch die andern Schriften, zu ihrer eigenen Verdammnis.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ebenso ist es ja in allen seinen Briefen der Fall, wenn er in ihnen auf diese Dinge zu sprechen kommt. In diesen (Briefen) findet sich allerdings manches Schwerverständliche, das die Unwissenden und Ungefestigten ebenso zu ihrem eigenen Verderben verdrehen, wie sie es auch bei den übrigen (heiligen) Schriften tun.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wie auch in allen Briefen, wenn er in ihnen von diesen Dingen redet. In diesen (Briefen) ist einiges schwer zu verstehen, was die Unwissenden und Unbefestigten verdrehen-1a- wie auch die übrigen Schriften zu ihrem eigenen Verderben. -1) aHs: verderben werden. a) Römer 3, 8.
Schlachter 1952:wie auch in allen Briefen, wo er davon spricht, in welchen etliches schwer zu verstehen ist, was die Ungelehrten und Unbefestigten verdrehen, wie auch die übrigen Schriften, zu ihrem eigenen Verderben.
Schlachter 1998:so wie auch in allen Briefen, wo er von diesen Dingen spricht. In ihnen ist manches schwer zu verstehen, was die Ungelehrten und Ungefestigten verdrehen, wie auch die übrigen Schriften-1-, zu ihrem eigenen Verderben. -1) hier bestätigt Petrus, daß schon zu seiner Zeit die Briefe des Apostels Paulus zu den heiligen Schriften gezählt wurden.++
Schlachter 2000 (05.2003):so wie auch in allen Briefen, wo er von diesen Dingen spricht. In ihnen ist manches schwer zu verstehen, was die Unwissenden und Ungefestigten verdrehen, wie auch die übrigen Schriften, zu ihrem eigenen Verderben.
Zürcher 1931: in allen Briefen, wenn er in ihnen hiervon redet, in denen sich einiges Schwerverständliche findet, was die Unwissenden und Ungefestigten verdrehen, wie (sie) auch die übrigen (heiligen) Schriften zu ihrem eignen Verderben (verdrehen).
Luther 1912:wie er auch in allen Briefen davon redet, in welchen sind etliche Dinge schwer zu verstehen, welche die Ungelehrigen und Leichtfertigen verdrehen, wie auch die andern Schriften, zu ihrer eigenen Verdammnis.
Luther 1912 (Hexapla 1989):wie er auch in allen Briefen davon redet, in welchen sind etliche Dinge schwer zu verstehen, welche die Ungelehrigen und Leichtfertigen verdrehen, wie auch die andern Schriften, zu ihrer eigenen Verdammnis.
Luther 1545 (Original):Wie er auch in allen Brieuen dauon redet, In welchen sind etliche ding schweer zuuerstehen, welche verwirren die Vngelerigen vnd Leichtfertigen, wie auch die andern Schrifften, zu jrem eigen verdamnis.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wie er auch in allen Briefen davon redet, in welchen sind etliche Dinge schwer zu verstehen, welche verwirren die Ungelehrigen und Leichtfertigen wie auch die andern Schriften zu ihrer eigenen Verdammnis.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und dasselbe sagt er in allen Briefen, wenn er über diese Dinge spricht. Einiges in seinen Briefen ist allerdings schwer zu verstehen, was dazu führt, dass die Unbelehrbaren und Ungefestigten es verdrehen. Aber das tun sie auch mit den übrigen Heiligen Schriften, und sie tun es zu ihrem eigenen Verderben.
Albrecht 1912/1988:Und ebenso redet er in allen seinen Briefen, wenn er auf diese Dinge-1- zu sprechen kommt. Darin* ist freilich manches schwer verständlich, und die Schlechtunterrichteten und Unbefestigten verdrehen solche Stellen, wie sie's auch sonst mit den Schriften machen*, und zwar zu ihrem eignen Verderben. -1) gemeint sind jedenfalls die Wiederkunft des Herrn und die damit verbundenen Ereignisse.
Meister:wie auch in allen Briefen, wenn er in ihnen von diesen Dingen redet-a-, darin einiges schwer zu verstehen ist, was die Unverständigen und Unbefestigten verdrehen, wie auch die übrigen Schriften, zu ihrem eigenen Verderben! -a) Römer 8, 19; 1. Korinther 15, 24; 1. Thessalonicher 4, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ebenso ist es ja in allen seinen Briefen der Fall, wenn er in ihnen auf diese Dinge zu sprechen kommt. In diesen (Briefen) findet sich allerdings manches Schwerverständliche, das die Unwissenden und Ungefestigten ebenso zu ihrem eigenen Verderben verdrehen, wie sie es auch bei den übrigen (heiligen) Schriften tun.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wie auch in allen seinen-1- Briefen, wenn er in denselben von diesen Dingen redet, von denen etliche schwer zu verstehen sind, welche die Unwissenden und Unbefestigten verdrehen, wie auch die übrigen Schriften, zu ihrem eigenen Verderben. -1) w: den. - mehrere lassen fehlen «seinen».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wie auch in allen Briefen, wenn er in ihnen von diesen Dingen redet. In diesen (Briefen) ist einiges schwer zu verstehen, was die Unwissenden und Ungefestigten verdrehen-1a- wie auch die übrigen Schriften zu ihrem eigenen Verderben. -1) aHs: verdrehen werden. a) Römer 3, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):wie auch in all den Briefen, darüber in ihnen sprechend, in denen manche (Dinge) schwer verständlich sind, was die Unbelehrten und Unbefestigten verdrehen, wie auch die übrigen Schriften, zu ihrem eigenen Verderben.
Interlinear 1979:wie auch in allen Briefen, redend in ihnen über dieses, in denen ist manches Schwerverständliche, was die Unwissenden und Ungefestigten verdrehen wie auch die übrigen Schriften zu ihrem eigenen Verderben!
NeÜ 2024:In seinen Briefen redet er mehrfach davon. Freilich ist einiges darin auch schwer zu verstehen, was dann von unverständigen oder im Glauben nicht gefestigten Leuten verdreht wird. Aber so machen sie es ja auch mit den anderen Texten der Heiligen Schrift - zu ihrem eigenen Verderben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):wie auch in allen Briefen, wenn er in ihnen über diese Dinge spricht, unter welchen einiges schwer zu verstehen ist, was solche, die ungelehrt und ungefestigt sind, verdrehen, wie [sie es] auch [mit] den anderen Schriften [tun] - zu ihrem eigenen Verderben.
-Parallelstelle(n): Verderben 2. Petrus 2, 1*.3
English Standard Version 2001:as he does in all his letters when he speaks in them of these matters. There are some things in them that are hard to understand, which the ignorant and unstable twist to their own destruction, as they do the other Scriptures.
King James Version 1611:As also in all [his] epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as [they do] also the other scriptures, unto their own destruction.
Robinson-Pierpont 2022:ὡς καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων· ἐν οἷς ἔστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν, ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφάς, πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכֵן בְּכָל־אִגְּרוֹתָיו בְּדַבְּרוֹ־שָׁם עַל־אֵלֶּה וּבָהֶן יֵשׁ דְּבָרִים קָשִׁים מֵהָבִין וְהַבֹּעֲרִים וְהַפְּתָאִים יַהַפְכוּ אֹתָם כַּאֲשֶׁר גַּם־יַעֲשׂוֹּ בְּיֶתֶר הַסְּפָרִים לְאָבְדַן נַפְשָׁם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Petrus kündigt auch an, dass es zur Verdrehung von Gottes Wort kommen wird. Dabei werden schwer verständliche Stellen bei Paulus benutzt, um falsche Lehren zu vermitteln.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Petrus 3, 16
Sermon-Online