Römer 3, 8

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 3, Vers: 8

Römer 3, 7
Römer 3, 9

Luther 1984:Ist es etwa so, wie wir verlästert werden und einige behaupten, daß wir sagen: -a-Laßt uns Böses tun, damit Gutes daraus komme? Deren Verdammnis ist gerecht. -a) Römer 6, 1.
Menge 1949 (V1):Und warum halten wir uns dann nicht an den Grundsatz, den manche Lästerzungen mir wirklich in den Mund legen: «Laßt uns das Böse tun, damit das Gute dabei herauskomme»? Nun, die betreffenden Leute trifft das verdammende Urteil mit Fug und Recht.
Revidierte Elberfelder 1985:Und (sollen wir es) etwa (so machen), wie wir verlästert werden und wie einige sagen, daß wir sprechen: Laßt uns das Böse tun, damit das Gute komme-a-? Deren Gericht ist gerecht-b-. -a) Römer 6, 1; 2. Petrus 3, 16. b) 2. Thessalonicher 1, 5.
Schlachter 1952:Müßte man dann nicht so reden, wie wir verleumdet werden und wie etliche behaupten, daß wir sagen: «Lasset uns Böses tun, damit Gutes daraus komme»? Ihre Verurteilung ist gerecht!
Zürcher 1931:Und sollen wir es etwa machen, wie etliche verleumderisch von uns sagen, wir lehrten: Lasset uns das Böse tun, damit das Gute daraus komme? Deren Verdammnis ist gerecht.
Luther 1545:und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden, und wie etliche sprechen, daß wir sagen sollen: Lasset uns Übel tun, auf daß Gutes daraus komme? Welcher Verdammnis ist ganz recht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und überhaupt warum nicht noch einen Schritt weiter gehen und sagen: »Tun wir doch Böses, damit Gutes dabei herauskommt!«? Einige, die schlecht über uns reden, behaupten ja sogar, das sei es, was wir lehren. Die, 'die uns so etwas unterstellen,' trifft Gottes Gericht mit vollem Recht.
Albrecht 1912:Ja, warum sollten wir dann nicht alle nach jenem Grundsatz handeln, den uns gewisse Leute lästerlich in den Mund legen: «Laßt uns das Böse tun, damit Gutes daraus komme»? Leute, die so denken, trifft Gottes Strafurteil mit Recht.
Luther 1912:und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: «Lasset uns Übles tun, auf daß Gutes daraus komme»? Welcher Verdammnis ist ganz recht. -Römer 6, 1.2.
Meister:Und nicht (so), wie wir verlästert werden und wie etliche behaupten, daß wir sagen: «Laßt uns das Böse tun-a-, daß das Gute komme»? Über welche das Urteil rechtsmäßig ist. -a) Römer 5, 20; 6, 1.15.
Menge 1949 (V2):Und warum halten wir uns dann nicht an den Grundsatz, den manche Lästerzungen mir wirklich in den Mund legen: «Laßt uns das Böse tun, damit das Gute dabei herauskomme»? Nun, die betreffenden Leute trifft das verdammende Urteil mit Fug und Recht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und (warum) nicht, wie wir gelästert werden, und wie etliche sagen, daß wir sprechen: Laßt uns das Böse tun, damit das Gute komme? - deren Gericht gerecht ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und (sollen wir es) etwa (so machen), wie wir -ipp-verlästert werden und wie einige sagen, daß wir sprechen: Laßt uns das Böse tun, damit das Gute komme-a-? Deren Gericht ist gerecht-b-. -a) Römer 6, 1; 2. Petrus 3, 16. b) 2. Thessalonicher 1, 5.
Schlachter 1998:Müßte man dann nicht so reden, wie wir verleumdet werden und wie etliche behaupten, daß wir sagen: Laßt uns Böses tun, damit Gutes daraus komme? Ihre Verurteilung-1- ist gerecht! -1) o: Verdammnis.++
Interlinear 1979:Und etwa, wie wir verleumdet werden und wie behaupten einige, wir sagen: Laßt uns tun das Böse, damit komme das Gute? Deren Verdammungsurteil gerecht ist.
NeÜ 2016:Könnten wir dann nicht gleich sagen: Tun wir doch das Böse, damit Gutes dabei herauskommt!? Einige verleumden uns ja und behaupten, das sei es, was wir lehren. Gottes Gericht wird sie zu Recht treffen.
Jantzen/Jettel 2016:und [warum] nicht [sagen], wie wir gelästert werden und wie etliche behaupten, dass wir sprechen: „Lasst uns Übles tun, damit Gutes komme“? – deren Gericht gerecht ist. a)
a) Römer 6, 1
English Standard Version 2001:And why not do evil that good may come? as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just.
King James Version 1611:And not [rather], (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'