Römer 5, 20

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 5, Vers: 20

Römer 5, 19
Römer 5, 21

Luther 1984:-a-Das Gesetz aber ist dazwischen hineingekommen, damit die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade noch viel mächtiger geworden, -a) Römer 7, 8.13; Galater 3, 19.
Menge 1949 (V1):Das Gesetz aber ist nur nebenbei hereingekommen, damit die Übertretung noch größer würde. Wo aber die Sünde zugenommen hatte, da ist die Gnade erst recht überreich hervorgetreten,
Revidierte Elberfelder 1985:Das Gesetz aber kam daneben hinzu, damit die Übertretung überströmend werde-a-. Wo aber die Sünde überströmend geworden, ist die Gnade noch überschwenglicher geworden-b-, -a) Römer 3, 20; 1. Korinther 15, 56; Galater 3, 19.24. b) 1. Timotheus 1, 14.
Schlachter 1952:Das Gesetz aber ist daneben hereingekommen, damit das Maß der Sünden voll würde. Wo aber das Maß der Sünde voll geworden ist, da ist die Gnade überfließend geworden,
Zürcher 1931:Das Gesetz aber ist daneben hereingekommen, damit die Übertretung noch grösser würde. Wo jedoch die Sünde grösser wurde, da erwies sich die Gnade noch überschwenglicher, -Römer 7, 13; Galater 3, 19.
Luther 1545:Das Gesetz aber ist neben einkommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig worden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger worden,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und das Gesetz? Es kam erst nachträglich hinzu. Seine Aufgabe war es, die ganze Tragweite der Verfehlung deutlich werden zu lassen. Und gerade dort, wo sich die Sünde in vollem Maß auswirkte, ist die Gnade noch unendlich viel mächtiger geworden.
Albrecht 1912:Das Gesetz ist* gleichsam durch eine Nebentür hereingekommen, damit sich Fehltritt auf Fehltritt häufe-a-. Wo sich aber die Sünde gehäuft, da ist auch der Strom der Gnade aufs höchste gestiegen*. -a) vgl. Römer 4, 15; 7, 8; Galater 3, 19.
Luther 1912:Das -a-Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden, -a) Römer 4, 15; 7, 8; Galater 3, 19.
Meister:Das Gesetz aber kam nebenbei herein-a-, damit sich die Übertretung mehrte; wo sich aber die Sünde mehrte, ist die Gnade überströmend-b- geworden, -a) Johannes 15, 22; Römer 3, 10; 4, 15; 7, 8; Galater 3, 19.23. b) Lukas 7, 47; 1. Timotheus 1, 14.
Menge 1949 (V2):Das Gesetz aber ist nur nebenbei hereingekommen, damit die Übertretung noch größer würde. Wo aber die Sünde zugenommen hatte, da ist die Gnade erst recht überreich hervorgetreten,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:(Das) Gesetz aber kam daneben ein, auf daß die Übertretung überströmend würde. Wo aber die Sünde überströmend geworden, ist die Gnade noch überschwenglicher geworden,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Das Gesetz aber kam daneben hinzu, damit die Übertretung zunehme-a-. Wo aber die Sünde zugenommen hat, ist die Gnade überreich geworden-b-, -a) Römer 3, 20; 1. Korinther 15, 56; Galater 3, 19.24. b) 1. Timotheus 1, 14.
Schlachter 1998:Das Gesetz aber ist daneben hereingekommen, damit das Maß der Übertretung voll würde-1-. Wo aber das Maß der Sünde voll geworden ist, da ist die Gnade überströmend-2- geworden, -1) o: damit die Übertretung zunehme, noch größer würde, so auch im folgenden Satz. 2) w: noch weitaus überströmender.++
Interlinear 1979:Gesetz aber ist daneben hereingekommen, so daß zunahm die Übertretung; wo aber zugenommen hat die Sünde, ist im Überfluß hereingetreten die Gnade,
NeÜ 2016:Das Gesetz ist erst nachträglich dazugekommen, um die Tragweite der Übertretungen deutlich zu machen. Und gerade dort, wo sich die ganze Macht der Sünde zeigte, ist die Gnade noch sehr viel mächtiger geworden.
Jantzen/Jettel 2016:Das a)Gesetz kam aber daneben hinzu, damit der Fehltritt zunehme. Aber wo die Sünde zunahm, da wurde die Gnade b)überreich,
a) Römer 4, 15*
b) 1. Timotheus 1, 14
English Standard Version 2001:Now the law came in to increase the trespass, but where sin increased, grace abounded all the more,
King James Version 1611:Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'