Hebräer 9, 27

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 9, Vers: 27

Hebräer 9, 26
Hebräer 9, 28

Luther 1984:Und wie -a-den Menschen bestimmt ist, einmal zu sterben, danach aber das Gericht: -a) 1. Mose 3, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und so gewiß es den Menschen bevorsteht-1-, einmal zu sterben, danach aber das Gericht, -1) o: bestimmt ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wie es den Menschen gesetzt ist, --einmal- zu sterben-a-, danach aber das Gericht-b-, -a) 1. Mose 3, 19; 1. Chronik 29, 15. b) Hebräer 6, 2.
Schlachter 1952:und so gewiß den Menschen bestimmt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht,
Schlachter 1998:Und so gewiß es den Menschen bestimmt ist, --einmal- zu sterben, danach aber das Gericht,
Schlachter 2000 (05.2003):Und so gewiss es den Menschen bestimmt ist, einmal zu sterben, danach aber das Gericht,
Zürcher 1931:Und wie den Menschen bevorsteht, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht, -1. Mose 3, 19; 2. Korinther 5, 10.
Luther 1912:Und wie den Menschen gesetzt ist, a) einmal zu sterben, darnach aber das Gericht: - a) 1. Mose 3, 19.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und -a-wie den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht: -a) 1. Mose 3, 19.
Luther 1545 (Original):Vnd wie den Menschen ist gesetzt, ein mal zu sterben, darnach aber das Gerichte,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wie den Menschen ist gesetzt, einmal zu sterben, danach aber das Gericht,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sterben müssen alle Menschen; aber sie sterben nur einmal, und darauf folgt das Gericht.
Albrecht 1912/1988:Wie den Menschen ein einmaliges Sterben bestimmt ist und nach dem Sterben ein Gericht,
Meister:Und in welchem Maße es den Menschen bestimmt ist, einmal zu sterben, darnach aber Gericht, -Hebräer 6, 1.2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und so gewiß es den Menschen bevorsteht-1-, einmal zu sterben, danach aber das Gericht, -1) o: bestimmt ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ebenso wie es den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, danach aber (das) Gericht,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wie es den Menschen bestimmt ist, --einmal- zu -ifa-sterben-a-, danach aber das Gericht-b-, -a) 1. Mose 3, 19; 1. Chronik 29, 15. b) Hebräer 6, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ebenso wie (es für) die Menschen vorgesehen ist, einmal zu sterben, danach nun das Gericht,
Interlinear 1979:Und wie bestimmt ist den Menschen, ein einziges Mal zu sterben, aber danach Gericht,
NeÜ 2024:Und so, wie jeder Mensch einmal sterben muss und dann vor Gericht gestellt wird,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und insofern es dem Menschen auferlegt ist, einmal zu sterben, nach diesem aber Gericht [stattfindet],
-Parallelstelle(n): 1. Mose 3, 19; Gericht Hebräer 10, 27; Prediger 12, 14
English Standard Version 2001:And just as it is appointed for man to die once, and after that comes judgment,
King James Version 1611:And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכַאֲשֶׁר נִגְזַר עַל־בְּנֵי אָדָם לָמוּת פַּעַם אֶחָת וְאַחֲרֵי־כֵן הַמִּשְׁפָּט



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Bindeglied des Vergleiches hier („wie … so“) ist die Einmaligkeit des Todes aller Menschen und des Opfertodes des Herrn. Im alten Bund mussten viele Tiere sterben, Christus starb ein- für allemal. Zum Wort ἀπόκειται („es ist aufbewahrt“, „es erwartet“, „es ist vorgesehen“) vgl. Xenophon, Hiero, 2.4: „ἡ δὲ τυραννὶς τὰ μὲν δοκοῦντα πολλοῦ ἄξια κτήματα εἶναι ἀνεπτυγμένα θεᾶσθαι φανερὰ πᾶσι παρέχεται, τὰ δὲ χαλεπὰ ἐν ταῖς ψυχαῖς τῶν τυράννων κέκτηται ἀποκεκρυμμένα, ἔνθαπερ καὶ τὸ εὐδαιμονεῖν καὶ τὸ κακοδαιμονεῖν τοῖς ἀνθρώποις ἀπόκειται“. „Der Despotismus zeigt nun seine scheinbar wertvollen Güter offen aufgerollt allen. Aber die gefährlichen (Dinge) verbergen sich in den Herzen der Despoten, da wo sowohl das Glück als auch das Unglück den Menschen aufbewahrt werden“. Vgl. ebenso 2Makkabäer 8.11 „οὐ διαλογιεῖσθε τοῦτο ὅτι οὐδὲν ὑμῖν ἀπειθήσασιν πλὴν τοῦ μετὰ στρεβλῶν ἀποθανεῖν ἀπόκειται“. „Überlegt ihr dies nicht, dass euch, wenn ihr ungehorsam seid, nichts erwartet außer Sterben unter Qualen?“. Vgl. Hiob 38.23 ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης. („Und vorgesehen ist es für dich nun für die Stunde der Feinde, bis zum Tag des Krieges und des Kampfes“). Vgl. 2. Timotheus 4.8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος („im Übrigen ist mir die Krone der Gerechtigkeit aufbewahrt“). Dionysius Halicanassensis, Antiquitates Romanae 5.8, 8 beschreibt die Ausführung aller Strafen durch Brutus gegen seine verräterischen Söhne, indem der Autor über die Strafen als τοῖς κακούργοις ἀπόκειται παθεῖν, d.h. “für Übeltäter zu erleiden vorgesehen“, schreibt.
John MacArthur Studienbibel:9, 27: einmal zu sterben. Das ist ein allgemeines Gesetz für alle Menschen. Es gab nur äußerst wenige Ausnahmen (z.B. starb Lazarus zweimal; vgl. Johannes 11, 43.44). Solche Menschen wie z.B. Lazarus wurden durch ein Wunder des Herrn von den Toten auferweckt, hatten dann aber noch keinen verherrlichten Leib und kein ewiges Leben. Sie wurden quasi nur wiederbelebt. Eine weitere Ausnahme bilden diejenigen, die überhaupt nicht sterben, sondern »entrückt werden und dem Herrn in der Luft begegnen« (1. Thessalonicher 4, 17; vgl. Henoch, 1. Mose 5, 24; Elia, 2. Könige 2, 11). das Gericht. Ein allgemeiner Ausdruck, der das Gericht über alle Menschen umfasst, Gläubige (s. Anm. zu 2. Korinther 5, 10) und Ungläubige (s. Anm. zu Offenbarung 20, 11-15).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 9, 27
Sermon-Online