Luther 1984: | Was soll dann das Gesetz? Es ist -a-hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Nachkomme da sei, dem die Verheißung gilt, und zwar ist es von -b-Engeln verordnet durch die Hand eines -c-Mittlers. -a) Römer 5, 20. b) Apostelgeschichte 7, 38.53; Hebräer 2, 2. c) 5. Mose 5, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WAS soll-1- nun aber das Gesetz? Der Übertretungen wegen ist es (der Verheißung) hinzugefügt worden (für die Zwischenzeit), bis der Same-2- käme, dem die Verheißung gilt; und zwar ist es durch Engel verordnet-3- worden unter Mitwirkung eines Mittlers. -1) o: wozu dient. 2) = Nachkomme. 3) = erlassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Was (soll) nun das Gesetz? Es wurde der Übertretungen wegen hinzugefügt-a- - bis der Nachkomme-1- käme, dem die Verheißung galt -, angeordnet durch Engel-b- in der Hand eines Mittlers-c-. -1) w: Same. a) Römer 5, 20. b) Hebräer 2, 2. c) 5. Mose 5, 5; Apostelgeschichte 7, 38. |
Schlachter 1952: | Wozu nun das Gesetz? Der Übertretungen wegen wurde es hinzugefügt, bis der Same käme, dem die Verheißung gilt, und es ist durch Engel übermittelt worden in die Hand eines Mittlers. |
Schlachter 1998: | Wozu nun das Gesetz? Der Übertretungen wegen wurde es hinzugefügt, bis der Same käme, dem die Verheißung gilt, und es ist durch Engel übermittelt worden in die Hand eines Mittlers. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wozu nun das Gesetz? Der Übertretungen wegen wurde es hinzugefügt, bis der Same käme, dem die Verheißung gilt, und es ist durch Engel übermittelt worden in die Hand eines Mittlers. |
Zürcher 1931: | Was soll nun das Gesetz? Der Übertretungen wegen wurde es, bis der Nachkomme käme, dem die Verheissung gegeben ist, hinzugefügt, indem es angeordnet wurde durch Engel mit Hilfe eines Mittlers. -Apostelgeschichte 7, 38.53; Römer 3, 20; 5, 20; 7, 8.9; Hebräer 2, 2; 5. Mose 5, 5. |
Luther 1912: | Was soll denn das Gesetz? Es ist a) hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den b) Engeln durch die Hand des Mittlers. - a) Römer 5, 20. b) Apostelgeschichte 7, 53. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Was soll denn das Gesetz? Es ist -a-hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den -b-Engeln durch die Hand des Mittlers. -a) Römer 5, 20. b) Apostelgeschichte 7, 53. |
Luther 1545 (Original): | Was sol denn das Gesetz? Es ist dazu komen vmb der Sünde willen, Bis der Samen keme, dem die Verheissunge geschehen ist, Vnd ist gestellet von den Engeln, durch die hand des Mitlers. -[Was sol] Gott hat Abraham das Erbe, das ist, Gerechtigkeit vnd ewiges Leben aus gnade zugesagt, was hilfft denn das Gesetz? Antwort. Das Gesetz offenbaret vnd mehret die sunde, so es viel foddert, das wir nicht vermögen. Vnd offenbaret sie darumb, das wir erkennen, das Gott aus gnaden gerecht mache, wenn das Gesetz allein gnug were, frum zu machen, was dürfften wir der verheissen gnade? -[Mitlers] Mosi, welcher Mitler zwischen Gott vnd dem Volck war. Es hette aber keines Mitlers bedurfft, so das volck hette das gesetz hören mögen, Exo. 20. vnd Deut. 5. So sie es nu nicht hören mögen, Wie mag sie das Gesetz frum machen? Gott aber ist einig, das ist, Er ist alleine, vnd hat seines gleichen nicht, Darumb on Mitler nicht mit jm zu handeln ist, als auch Hiob sagt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Was soll denn das Gesetz? Es ist dazukommen um der Sünde willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellet von den Engeln durch die Hand des Mittlers. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Welche Aufgabe hatte dann das Gesetz? Es wurde hinzugefügt, um ans Licht zu bringen, dass wir mit unserem Tun Gottes Gebote übertreten, 'und sollte so lange in Kraft bleiben,' bis jener Nachkomme Abrahams da war, auf den sich Gottes Zusage bezog. Im Übrigen wurde uns das Gesetz durch Engel [Kommentar: Vergleiche 5. Mose 33, 2; Apostelgeschichte 7, 38.53; Hebräer 2, 2.] überbracht. |
Albrecht 1912/1988: | Was soll denn da noch das Gesetz? Es ist der Übertretungen wegen-1-* (der Verheißung) hinzugefügt worden und sollte so lange in Kraft bleiben, bis der Nachkomme-a- käme, dem die Verheißung gilt. Es ward durch Engel verordnet und (von ihnen) in die Hand eines Vermittlers gelegt. -1) d.h. um die Übertretungen hervorzurufen und zu mehren (vgl. Römer 7, 9f; 5, 20). a) vgl. V. 16.29. |
Meister: | Was ist nun das Gesetz? Der Übertretungen-a- wegen wurde es hinzugefügt, bis daß der Same-b- kam, dem verheißen wurde, das angeordnet ist durch Engel-c- in (der) Hand eines Mittlers-d-. -a) Johannes 15, 22; Römer 4, 15; 5, 20; 7, 8.13; 1. Timotheus 1, 19. b) Vers(e) 16. c) Apostelgeschichte 7, 38.53; Hebräer 2, 2. d) 2. Mose 20, 19.21.22; 5. Mose 5, 5.22.23.27.31; 1. Timotheus 2, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | WAS soll-1- nun aber das Gesetz? Der Übertretungen wegen ist es (der Verheißung) hinzugefügt worden (für die Zwischenzeit), bis der Same-2- käme, dem die Verheißung gilt; und zwar ist es durch Engel verordnet-3- worden unter Mitwirkung eines Mittlers. -1) o: wozu dient. 2) = Nachkomme. 3) = erlassen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Warum nun das Gesetz? Es wurde der Übertretungen wegen hinzugefügt |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Was (soll) nun das Gesetz? Es wurde der Übertretungen wegen hinzugefügt-a- - bis der Nachkomme-1- -ka-käme, dem die Verheißung -idpp-galt -, -ptap-angeordnet durch Engel-b- in der Hand eines Mittlers-c-. -1) w: Same. a) Römer 5, 20. b) Hebräer 2, 2. c) 5. Mose 5, 5; Apostelgeschichte 7, 38. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Was (soll) nun das Gesetz? Der Übertretungen willen wurde es hinzugefügt, bis dass der Same käme, dem sie versprochen wurde, angeordnet von Engeln durch (die) Hand eines Mittlers. |
Interlinear 1979: | Was also das Gesetz? Der Übertretungen wegen ist es hinzugefügt worden, bis komme der Nachkomme, dem die Verheißung gegeben worden ist, angeordnet durch Engel durch Hand eines Mittlers. |
NeÜ 2024: | Aber was für einen Sinn hat dann das Gesetz? Es wurde hinzugefügt, um die Gesetzesübertretungen sichtbar zu machen, und zwar so lange, bis der Nachkomme käme, dem das Versprechen galt. Es ist durch Engel mit Hilfe eines Vermittlers erlassen worden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Was [ist es] also [um] das Gesetz? Der Übertretungen wegen wurde es hinzugefügt (bis der Same käme, dem die Verheißung galt), angeordnet durch Engel in der Hand eines Mittlers. -Parallelstelle(n): Römer 5, 20*; Boten Apostelgeschichte 7, 38*.53; Mittler 3. Mose 26, 46; 5. Mose 5, 4.5 |
English Standard Version 2001: | Why then the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise had been made, and it was put in place through angels by an intermediary. |
King James Version 1611: | Wherefore then [serveth] the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; [and it was] ordained by angels in the hand of a mediator. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τί οὖν ὁ νόμος; Τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρι οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אִם־כֵּן־הַתּוֹרָה מַה־הִיא מִפְּנֵי הַפְּשָׁעִים נוֹסָפָה עַד כִּי־יָבוֹא הַזֶּרַע אֲשֶׁר־לוֹ הַהַבְטָחָה וְהִיא עֲרוּכָה עַל־יְדֵי הַמַּלְאָכִים וּבְיַד מְתַוֵּךְ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus erklärt nun den Sinn des Gesetzes und geht auf seinen Anfangs- und Endpunkt ein und wer es angeordnet hatte (Engel) und wodurch es zu den Israeliten kam, nämlich durch einen Mittler. Durch die Ergänzung des Relativpronomens οὗ („dessen“) im Genitiv nach ἄχρι („bis“), das im Griechischen grammatikalisiert ist, ist wohl auf eine Ellipse eines Übergeordneten Bezugswortes (wie etwa „Zeit“ oder „Zeitpunkt“, d.h. etwa „Zeitpunkt, bis zu dem“) zum Relativpronomen zurückzuführen, wobei der Genitiv von ἄχρι vorgegeben wird. Man könnte hier etwa „solange bis/dass“ übersetzen und „bis zum Zeitpunkt, an dem der Same käme“ paraphrasieren, zumindest ist οὗ eine deutlichere Hervorhebung des Endpunktes des Gesetzes. Das war genau solange in Kraft, bis Christus, der verheißene Messias, kommen würde. Da dieser kam, ist die Zeit des Gesetzes für immer vorbei, auch wenn die Irrlehrer da anders verkündigten. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 15: Paulus ahnte einen Einwand voraus, der gegen seine Argumentation mit Abraham erhoben werden würde, mit der er die Lehre der Rechtfertigung aus Glauben belegte. In diesen Versen widerlegt er diesen Einwand, der besagt, die spätere Gesetzgebung am Sinai habe eine Veränderung und eine bessere Methode der Errettung gebracht. Um dies Argument zu widerlegen, zeigt Paulus, wie überlegen der abrahamitische Bund (V. 15-18) und wie unterlegen das Gesetz (V. 19-22) war. 3, 15 Brüder. Dieses liebevolle Wort drückt innige Liebe zu den Galatern aus - die sie nach Paulus’ erstem Tadel vielleicht bezweifelten (V. 1.3). Menschenweise … das Testament eines Menschen. Selbst menschliche Bündnisse, die einmal bestätigt worden sind, werden als unwiderruflich und unabänderlich angesehen. Wie viel mehr gilt das dann für einen Bund, den ein unveränderlicher Gott geschlossen hat (Maleachi 3, 6; Jakobus 1, 17). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |