Johannes 15, 22

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 22

Johannes 15, 21
Johannes 15, 23

Luther 1984:Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, um ihre Sünde zu entschuldigen.-a- -a) Johannes 9, 41.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn ich nicht gekommen wäre und nicht zu ihnen geredet hätte, so wären sie frei von Verschulden; so aber haben sie keine Entschuldigung für ihr Verschulden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
Schlachter 1952:Wenn ich nicht gekommen wäre und es ihnen gesagt hätte, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
Schlachter 1998:Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
Zürcher 1931:Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; so aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde. -Johannes 9, 41.
Luther 1912:Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
Luther 1545 (Original):Wenn ich nicht komen were, vnd hette es jnen gesaget, so hetten sie keine sünde. Nu aber können sie nichts furwenden, jre sünde zu entschüldigen. -[Keine sünde] Das ist gesaget auff die weise, wie Ezech. 18. sagt, das ein jglicher vmb seiner eigen sünde willen sterben wird. Denn durch Christum ist die Erbsunde auffgehaben, vnd verdampt nach Christus zukunfft niemand, On wer sie nicht lassen, das ist, wer nicht gleuben wil.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn ich nicht kommen wäre und hätte es ihnen gesagt, hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen gesprochen hätte, hätten sie keine Schuld. So aber haben sie keine Entschuldigung für ihre Sünde.
Albrecht 1912/1988:Wäre ich nicht gekommen und hätte ich nicht zu ihnen geredet, so hätten sie keine Sünde-1-. Nun aber haben sie für ihre Sünde keine Entschuldigung. -1) wenn sie den Vater nicht kennen.
Meister:Wenn Ich nicht gekommen wäre und nicht mit ihnen geredet hätte, hätten sie keine Sünde-a-; nun aber haben sie keinen Vorwand-b- für ihre Sünde. -a) Johannes 9, 41; Jakobus 4, 17. b) Römer 1, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn ich nicht gekommen wäre und nicht zu ihnen geredet hätte, so wären sie frei von Verschulden; so aber haben sie keine Entschuldigung für ihr Verschulden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so -ipf-hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen gesprochen hätte, hätten sie keine Sünde. Jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
Interlinear 1979:Wenn nicht ich gekommen wäre und geredet hätte zu ihnen, Sünde nicht hätten sie; jetzt aber Entschuldigung nicht haben sie für ihre Sünde.
NeÜ 2024:Sie hätten keine Schuld, wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen gesprochen hätte. Doch so haben sie keine Entschuldigung mehr für ihre Sünde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, hätten sie nicht Sünde(a) gehabt. Aber nun haben sie keinen Entschuldigungsgrund für ihre Sünde.
-Fussnote(n): (a) d. i. hier: Sündenschuld (so auch in V. 24)
-Parallelstelle(n): Johannes 15, 24*
English Standard Version 2001:If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin.
King James Version 1611:If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
Robinson-Pierpont 2022:COND μὴ PRT-N ἦλθον V-2AAI-1S καὶ CONJ ἐλάλησα V-AAI-1S αὐτοῖς, P-DPM ἁμαρτίαν N-ASF οὐκ PRT-N εἶχον· V-IAI-3P νῦν ADV δὲ CONJ πρόφασιν N-ASF οὐκ PRT-N ἔχουσιν V-PAI-3P περὶ PREP τῆς T-GSF ἁμαρτίας N-GSF αὐτῶν. P-GPM
Franz Delitzsch 11th Edition:לוּלֵא בָאתִי וְדִבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם לֹא־הָיָה בָּהֶם חֵטְא וְעַתָּה לֹא יוּכְלוּן לְהִתְנַצֵּל עַל־חַטֹּאתָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ein verneinter Irrealis der Vergangenheit kommt hier zum Ausdruck, der deutlich macht, dass der Herr Jesus tatsächlich gekommen ist und gesprochen hat und es nun keine Ausrede oder Vorwand mehr für ein Leben in der Sünde gibt.
John MacArthur Studienbibel:15, 22: so hätten sie keine Sünde. Er meinte nicht, dass sie sündlos gewesen wären, wäre er nicht auf die Erde gekommen, sondern dass sein Kommen die schwerste und tödlichste Sünde hervorbrachte - die der Verwerfung Gottes und der Rebellion gegen ihn und seine Wahrheit. Er sprach von der Sünde der Verwerfung, der bewussten und verhängnisvollen Wahl, die der Finsternis den Vorzug vor dem Licht gibt, dem Tod vor dem Leben. Er hatte so viele Wunder gewirkt und unzählige Worte zu ihnen geredet, um zu beweisen, dass er der Messias und Sohn Gottes war, doch sie waren blind in ihrer Liebe zur Sünde und in der Verwerfung des Erlösers. S. Hebräer 4, 2-5; 6, 4-6; 10, 29-31.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 15, 22
Sermon-Online