1. Korinther 14, 29

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 14, Vers: 29

1. Korinther 14, 28
1. Korinther 14, 30

Luther 1984:Auch von den Propheten laßt zwei oder drei reden, und die andern laßt -a-darüber urteilen. -a) Apostelgeschichte 17, 11; 1. Thessalonicher 5, 21.
Menge 1949 (V1):Propheten-1- sollen gleichfalls nur zwei oder drei zu Worte kommen und die anderen-2- sich ein Urteil darüber bilden-3-. -1) o: geisterfüllte Redner. 2) d.h. die Zuhörer. 3) o: abgeben.
Revidierte Elberfelder 1985:Propheten aber laßt zwei oder drei reden, und die anderen laßt urteilen-1a-. -1) o: unterscheiden. a) 1. Thessalonicher 5, 21.
Schlachter 1952:Propheten aber sollen zwei oder drei reden, und die andern sollen es beurteilen.
Zürcher 1931:Propheten* dagegen sollen zwei oder drei reden, und die andern sollen es beurteilen. -1. Korinther 12, 10.
Luther 1545:Die Weissager aber lasset reden, zween oder drei, und die andern lasset richten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und wie steht es mit dem prophetischen Reden? Von denen, die diese Gabe haben, sollen ebenfalls nur zwei oder drei das Wort ergreifen; die anderen 'Gläubigen' sollen das Gesagte beurteilen.
Albrecht 1912:Von den Propheten mögen zwei oder drei reden, und die andern mögen das Gesprochene beurteilen.
Luther 1912:Weissager aber lasset reden zwei oder drei, und die andern lasset -a-richten. -a) 1. Thessalonicher 5, 21; Apostelgeschichte 17, 11.
Meister:Propheten aber sollen zwei oder drei reden, und die anderen sollen beurteilen-a-! -a) 1. Korinther 12, 10.
Menge 1949 (V2):Propheten-1- sollen gleichfalls nur zwei oder drei zu Worte kommen und die anderen-2- sich ein Urteil darüber bilden-3-. -1) o: geisterfüllte Redner. 2) d.h. die Zuhörer. 3) o: abgeben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Propheten aber laßt zwei oder drei reden, und die anderen laßt urteilen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:(Von den) Propheten aber sollen zwei oder drei reden, und die anderen sollen urteilen-1a-. -1) o: unterscheiden. a) 1. Thessalonicher 5, 21.
Schlachter 1998:Propheten aber sollen zwei oder drei reden, und die anderen sollen es beurteilen-1-. -1) o: unterscheiden (aus welchem Geist die Offenbarung kam; vgl. dasselbe W. in 1. Korinther 12, 10: «Geister zu unterscheiden»).++
Interlinear 1979:Propheten aber zwei oder drei sollen reden, und die andern sollen beurteilen!
NeÜ 2016:Auch von denen, die eine von Gott empfangene Botschaft weitergeben, sollen zwei oder drei reden, und die anderen Propheten sollen das Gesagte beurteilen.
Jantzen/Jettel 2016:Propheten sollen zwei oder drei reden, und die anderen sollen urteilen. a)
a) 1. Thessalonicher 5, 19 .20 .21
English Standard Version 2001:Let two or three prophets speak, and let the others weigh what is said.
King James Version 1611:Let the prophets speak two or three, and let the other judge.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'