Luther 1984: | Und die übrigen Leute, die nicht getötet wurden von diesen Plagen, -a-bekehrten sich doch nicht von den Werken ihrer Hände, daß sie nicht mehr anbeteten die bösen Geister und die goldenen, silbernen, ehernen, steinernen und hölzernen Götzen, die weder sehen noch hören noch gehen können, -a) Offenbarung 16, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch die übrigen Menschen, die durch diese Plagen nicht ums Leben gekommen waren, bekehrten sich trotzdem nicht von ihrem gewohnten Tun, daß sie von der Anbetung der bösen Geister und der Götzenbilder von Gold und Silber, von Erz, Stein und Holz, die doch weder sehen noch hören noch gehen können, abgelassen hätten; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die übrigen der Menschen, die durch diese Plagen nicht getötet wurden, taten nicht Buße-a- von den Werken ihrer Hände, nicht (mehr) anzubeten die Dämonen und die goldenen und die silbernen und die ehernen und die steinernen und die hölzernen Götzenbilder-b-, die weder sehen noch hören noch wandeln können-c-. -a) Offenbarung 16, 9.11; Jeremia 8, 5.6. b) Jesaja 2, 8.20. c) Psalm 115, 4-7; Daniel 5, 4.23. |
Schlachter 1952: | Aber die übrigen der Menschen, die durch diese Plagen nicht getötet wurden, taten nicht Buße von den Werken ihrer Hände, so daß sie nicht mehr die Dämonen und die Götzen von Gold und Silber und Erz und Stein und Holz angebetet hätten, die weder sehen, noch hören, noch gehen können. |
Schlachter 1998: | Und die übrigen Menschen, die durch diese Plagen nicht getötet wurden, taten nicht Buße von den Werken ihrer Hände, so daß sie nicht mehr die Dämonen und die Götzen aus Gold und Silber und Erz und Stein und Holz angebetet hätten, die weder sehen, noch hören, noch gehen können. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die übrigen Menschen, die durch diese Plagen nicht getötet wurden, taten nicht Buße über die Werke ihrer Hände, sodass sie nicht mehr die Dämonen und die Götzen aus Gold und Silber und Erz und Stein und Holz angebetet hätten, die weder sehen noch hören noch gehen können. |
Zürcher 1931: | Und die übrigen Menschen, die durch diese Plagen nicht getötet wurden, taten nicht einmal Busse (durch Abwendung) von den Werken ihrer Hände, sodass sie die Dämonen und die goldenen und die silbernen und die ehernen und die steinernen und die hölzernen Götzen nicht (mehr) angebetet hätten, die weder sehen noch hören, noch gehen können, -Offenbarung 16, 9.11; 1. Korinther 10, 20; Psalm 115, 4-7. |
Luther 1912: | Und die übrigen Leute, die nicht getötet wurden von diesen Plagen, taten nicht a) Buße für die Werke ihrer Hände, daß sie nicht b) anbeteten die Teufel und goldenen, silbernen, ehernen, steinernen und hölzernen Götzen, welche weder sehen noch hören noch wandeln können; - a) Offenbarung 16, 9.11.21. b) 1. Korinther 10, 20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und die übrigen Leute, die nicht getötet wurden von diesen Plagen, taten nicht -a-Buße für die Werke ihrer Hände, daß sie nicht -b-anbeteten die Teufel und goldenen, silbernen, ehernen, steinernen und hölzernen Götzen, welche weder sehen noch hören noch wandeln können; -a) Offenbarung 16, 9.11.21. b) 1. Korinther 10, 20. |
Luther 1545 (Original): | Vnd blieben noch Leute, die nicht getödtet wurden von diesen Plagen, noch busse thaten fur die werck jrer Hende, das sie nicht anbeten die Teufel, vnd güldene, silberne, eherne, steinern vnd hültzern Götzen, welche weder sehen, noch hören, noch wandeln könden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und blieben noch Leute, die nicht getötet wurden von diesen Plagen noch, Buße taten für die Werke ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Teufel und die güldenen, silbernen, ehernen, steinernen und hölzernen Götzen, welche weder sehen noch hören noch wandeln können, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch diejenigen, die diese Plagen überlebten, waren nicht zur Umkehr bereit. Sie hörten nicht auf, Dämonen anzubeten und sich vor Götzenbildern aus Gold, Silber, Bronze, Stein und Holz niederzuwerfen, die sie mit eigenen Händen gemacht hatten und die weder sehen noch hören, noch sich von der Stelle bewegen können. |
Albrecht 1912/1988: | Die andern Menschen, die bei diesen Plagen nicht ums Leben kamen, bekehrten sich trotzdem nicht von den Werken ihrer Hände-1-, sondern fuhren fort, die bösen Geister anzubeten-a- und die Götzenbilder aus Gold und Silber, Erz, Stein und Holz-b-, die doch nicht sehen, hören und gehen können-c-. -1) d.h. von dem Götzendienste (5. Mose 4, 28; Micha 5, 12). a) Psalm 106, 37. b) Daniel 5, 4.23. c) Psalm 115, 4-7; 135, 15-17. |
Meister: | UND die übrigen der Menschen, die nicht getötet wurden in diesen Plagen, taten nicht einmal Buße von den Werken-a- ihrer Hände, um nicht anzubeten die Dämonen-b- und die Götzenbilder-c-, die goldenen und die silbernen und die ehernen und die steinernen und die hölzernen, die weder zu sehen vermögen noch zu hören noch umherzugehen! -a) 5. Mose 31, 29. b) 3. Mose 17, 7; 5. Mose 32, 17; Psalm 106, 37; 1. Korinther 10, 20. c) Psalm 115, 4; 135, 15; Daniel 5, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Doch die übrigen Menschen, die durch diese Plagen nicht ums Leben gekommen waren, bekehrten sich trotzdem nicht von ihrem gewohnten Tun, daß sie von der Anbetung der bösen Geister und der Götzenbilder von Gold und Silber, von Erz, Stein und Holz, die doch weder sehen noch hören noch gehen können, abgelassen hätten; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die übrigen der Menschen, welche durch diese Plagen nicht getötet wurden, taten nicht Buße von den Werken ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Dämonen und die goldenen und die silbernen und die ehernen und die steinernen und die hölzernen Götzenbilder, die weder sehen noch hören noch wandeln können. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die übrigen der Menschen, die durch diese Plagen nicht getötet wurden, taten nicht Buße-a- von den Werken ihrer Hände, nicht (mehr) -ft-anzubeten die Dämonen und die goldenen und die silbernen und die bronzenen und die steinernen und die hölzernen Götzenbilder-b-, die weder -ifp-sehen noch -ifp-hören noch -ifp-wandeln können-c-. -a) Offenbarung 16, 9.11; Jeremia 8, 5.6. b) Jesaja 2, 8.20. c) Psalm 115, 4-7; Daniel 5, 4.23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die übrigen der Menschen, die nicht in diesen Plagen getötet wurden, dachten nicht um von den Werken ihrer Hände, dass sie nicht den Dämonen huldigten und den Götzen, den goldenen und silbernen und bronzenen und den steinernen und den hölzernen, die weder sehen können, noch hören, noch umhergehen. |
Interlinear 1979: | Und die übrigen der Menschen, die nicht getötet worden waren durch diese Plagen, auch nicht dachten um weg von den Werken ihrer Hände, damit nicht sie anbeteten die Dämonen und die Götzenbilder, die goldenen und die silbernen und die ehernen und die steinernen und die hölzernen, die weder sehen können noch hören noch umhergehen, |
NeÜ 2024: | Aber die Menschen, die diese Plage überlebten, waren nicht bereit, ihre Einstellung zu ändern. Sie hörten nicht auf, Dämonen anzubeten und sich vor Götterbildern aus Gold, Silber, Bronze, Stein und Holz niederzuwerfen, die sie mit eigenen Händen gemacht hatten und die weder sehen noch hören noch gehen können. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die übrigen der Menschen, die nicht durch diese Plagen getötet wurden, taten nicht Buße über die Werke ihrer Hände, dass sie nicht huldigten den Dämonen und den goldenen und den silbernen und den ehernen und den steinernen und den hölzernen Götzen, die weder sehen noch hören noch gehen können. -Parallelstelle(n): Offenbarung 16, 9.11; Jeremia 8, 5.6; Jesaja 48, 9; Dämonen 1. Korinther 10, 20*; Götzen Psalm 115, 4-7 |
English Standard Version 2001: | The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands nor give up worshiping demons and idols of gold and silver and bronze and stone and wood, which cannot see or hear or walk, |
King James Version 1611: | And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσωσιν τὰ δαιμόνια, καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύναται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּשְׁאָר בְּנֵי אָדָם אֲשֶׁר לֹא מֵתוּ בַּמַּגֵּפוֹת הָאֵלֶּה בְּכָל־זֹאת לֹא־שָׁבוּ מִמַּעֲשֵׂי יְדֵיהֶם מֵהִשְׁתַּחֲוֹת עוֹד לַשֵּׁדִים וְלַעֲצַבֵּי זָהָב וָכֶסֶף וּנְחשֶׁת וְאֶבֶן וָעֵץ אֲשֶׁר לֹא־יִרְאוּ וְלֹא־יִשְׁמְעוּ וְלֹא יְהַלֵּכוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zunächst wird hier der Götzendienst dargestellt, im nächsten Vers dann weitere Sünden, die die Überlebenden nicht lassen wollen, obwohl sie ja bereits das Gericht über den dritten Teil der unbußfertigen Sünder mitbekommen haben mussten. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 20: Gott listet 5 Sünden auf, die ihre Rebellion repräsentieren. 9, 20 Dämonen. Das erinnert an das, was Paulus über Götzendienst lehrte (s. Anm. zu 1. Korinther 10, 20); hinter den von Menschen gemachten Steinund Holzgötzen verbergen sich Dämonen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |