Luther 1984: | Dort wirst du dienen den Götzen, die das Werk von Menschenhänden sind, Holz und Stein, die weder sehen noch hören noch essen noch riechen können.-a- -a) 5. Mose 28, 36; Psalm 115, 4-7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dort werdet ihr dann Göttern dienen, die von Menschenhänden aus Holz und Stein gemacht sind, die weder sehen noch hören, nicht essen und nicht atmen-1- können. -1) o: nicht schmecken und nicht riechen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dort werdet ihr Göttern dienen, dem Werk von Menschenhänden, aus Holz und Stein-a-, die nicht sehen und nicht hören, nicht essen und nicht riechen können-b-. -a) 5. Mose 28, 36.64; Jeremia 16, 13. b) Psalm 115, 4-6; Jesaja 44, 9; Jeremia 10, 5. |
Schlachter 1952: | Daselbst werdet ihr den Göttern dienen, die der Menschen Hände Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen noch hören noch essen noch riechen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dort werdet ihr den Göttern dienen, die das Werk von Menschenhänden sind, Holz und Stein, die weder sehen noch hören noch essen noch riechen. |
Zürcher 1931: | Daselbst werdet ihr Göttern dienen, die das Werk von Menschenhänden sind, Holz und Stein, die nicht sehen und nicht hören, nicht essen und nicht riechen können. -5. Mose 28, 36; Psalm 115, 4. |
Luther 1912: | Daselbst wirst du dienen den Göttern, die Menschenhände-Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen noch hören noch essen noch riechen. - 5. Mose 28, 36; Psalm 115, 4-7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dort werdet ihr Göttern dienen, Gemächt von Menschenhänden, Holz und Stein, die nicht sehn und nicht hören, nicht schmecken und nicht riechen. |
Tur-Sinai 1954: | Und ihr werdet dort Göttern dienen, Werk von Menschenhand, aus Holz und Stein, die nicht sehen und nicht hören, nicht essen und nicht riechen. |
Luther 1545 (Original): | Da selbs wirstu dienen den Göttern, die Menschen hende werck sind, holtz vnd stein, die weder sehen noch hören, noch essen, noch riechen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Daselbst wirst du dienen den Göttern, die Menschenhände Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen, noch hören, noch essen, noch riechen. |
NeÜ 2024: | Dort werdet ihr Göttern dienen, die Machwerke von Menschenhand sind, Göttern aus Holz und Stein, die nicht sehen, hören, essen oder riechen können. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr werdet dort Göttern dienen, dem Gemachten von Menschenhänden, Holz und Stein, die nicht sehen und nicht hören und nicht essen und nicht riechen können. -Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 36; 5. Mose 28, 64; Psalm 115, 4-7; Jesaja 44, 9; Jeremia 10, 5; Jeremia 16, 13 |
English Standard Version 2001: | And there you will serve gods of wood and stone, the work of human hands, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell. |
King James Version 1611: | And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. |
Westminster Leningrad Codex: | וַעֲבַדְתֶּם שָׁם אֱלֹהִים מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם עֵץ וָאֶבֶן אֲשֶׁר לֹֽא יִרְאוּן וְלֹא יִשְׁמְעוּן וְלֹא יֹֽאכְלוּן וְלֹא יְרִיחֻֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 9: Dieser Abschnitt beinhaltet die wesentlichsten Lektionen für Israel - Gott zu fürchten und zu verehren. 4, 9 du sollst sie deinen Kindern und Kindeskindern verkünden. Deuteronomium betont die Verantwortung der Eltern, ihre Erfahrungen mit Gott und ihre Kenntnis von ihm an ihre Kinder weiter zu geben (vgl. 6, 7; 11, 19). |