Luther 1984: | -a-Ihre Götzen aber sind Silber und Gold, / von Menschenhänden gemacht. / -a) V. 4-8: 5. Mose 4, 28; Jesaja 44, 9-20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihre Götzen sind Silber und Gold, / Machwerk von Menschenhänden. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | -a-Ihre Götzen sind Silber und Gold, / ein Werk von Menschenhänden-b-. / -a) V. 4-8: Psalm 135, 15-18. b) Jesaja 44, 9-17; Jeremia 10, 3-5.9; Habakuk 2, 18.19. |
Schlachter 1952: | Ihre Götzen sind Silber und Gold, / von Menschenhänden gemacht. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihre Götzen sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht. |
Zürcher 1931: | Ihre Götzen sind Silber und Gold, / ein Machwerk von Menschenhänden. / -Psalm 135, 15-20. |
Luther 1912: | Jener Götzen aber sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht. - 5. Mose 4, 28; Jesaja 44, 9-20. (Psalm 115, 4-11: vgl. Psalm 135, 15-20.) |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihre Docken sind Silber und Gold, Gemächt von Menschenhänden, |
Tur-Sinai 1954: | Sind ihre Götzen: Silber, Gold / Gemächt von Menschenhänden; / |
Luther 1545 (Original): | Jener Götzen aber sind silber vnd gold, Von Menschen henden gemacht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jener Götzen aber sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Götzen der fremden Völker hingegen sind Figuren aus Silber oder Gold, ein Machwerk von Menschenhand. |
NeÜ 2024: | Ihre Götzen sind ja nur Silber und Gold, / Werke, von Menschen gemacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihre Götzen sind Silber und Gold, Gemachtes von Menschenhänden. -Parallelstelle(n): Psalm 115, 4-8: Psalm 135, 15-18; 5. Mose 4, 28; Jesaja 44, 9-17; Jeremia 10, 3-5.9; Habakuk 2, 18.19; Apostelgeschichte 19, 26 |
English Standard Version 2001: | Their idols are silver and gold, the work of human hands. |
King James Version 1611: | Their idols [are] silver and gold, the work of men's hands. |
Westminster Leningrad Codex: | עֲֽצַבֵּיהֶם כֶּסֶף וְזָהָב מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 115, 1: S. Anm. zu Psalm 113, 1-9. Dieser Lobpreispsalm scheint im Wechselgesang angelegt zu sein und folgender Gliederung und Struktur zu folgen: 1.) das Volk (V. 1-8); 2.) die Priester (V. 9-11); 3.) das Volk (V. 12.13); 4.) die Priester (V. 14.15) und 5.) das Volk (V. 16-18). Die Verse 4-11 ähneln sehr Psalm 135, 15-20. Manche meinen, dieser Psalm sei nachexilisch (vgl. V. 2) und wurde möglicherweise bei der Einweihung des zweiten Tempels zum ersten Mal gesungen (vgl. Esra 6, 16). 115, 1 deinem Namen gib Ehre. Gott erklärte, dass er seine Ehre mit niemanden teilen wird (Jesaja 42, 8; 48, 11). 115, 2 Wo ist denn ihr Gott? (vgl. Psalm 42, 3.10; 79, 10; Joel 2, 17; Micha 7, 10). Die Juden verachteten diesen Spott der Heiden. |