Luther 1984: | -a-Und sie opferten ihre Söhne / und ihre Töchter den bösen Geistern / -a) V. 37-38: 3. Mose 18, 21; 2. Könige 21, 6.16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, sie opferten ihre Söhne / und ihre Töchter den bösen Geistern / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen-a-, / -a) 3. Mose 17, 7; 5. Mose 32, 17; 1. Korinther 10, 20. |
Schlachter 1952: | Und sie opferten ihre Söhne / und ihre Töchter den Bösen Geistern. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen. |
Zürcher 1931: | und sie opferten ihre Söhne / und ihre Töchter den bösen Geistern / -5. Mose 32, 17; 2. Könige 17, 17. |
Luther 1912: | Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln - 3. Mose 18, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie schlachteten ihre Söhne und ihre Töchter den Wichten, |
Tur-Sinai 1954: | sie ihre Söhne schlachteten / und ihre Töchter den Dämonen; / |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie opfferten jre Söne, Vnd jre Töchter den Teufeln. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun opferten auch sie ihre Söhne und Töchter den Dämonen. |
NeÜ 2024: | Sie brachten ihre Söhne und Töchter / als Opfer für Dämonen dar. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie opferten(a) ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen, -Fussnote(n): (a) o.: schlachteten -Parallelstelle(n): 5. Mose 12, 30.31; 5. Mose 18, 10; Dämon. 3. Mose 17, 7; 5. Mose 32, 17; 1. Korinther 10, 20 |
English Standard Version 2001: | They sacrificed their sons and their daughters to the demons; |
King James Version 1611: | Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּזְבְּחוּ אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנֽוֹתֵיהֶם לַשֵּֽׁדִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 106, 1: Psalm 106 wiederholt Gottes Erbarmungen im Lauf der Geschichte Israels, die er ihnen trotz ihrer Sündhaftigkeit erwies (vgl. Nehemia 9, 1-38; Psalm 78; Jesaja 63, 7-64, 12; Hesekiel 20, 1-44; Daniel 9, 1-19; Apostelgeschichte 7, 253; 1. Korinther 10, 1-13). Anlass für diesen Psalm war wahrscheinlich die Buße (V. 6) der nachexilischen Juden, die nach Jerusalem zurückgekehrt waren (V. 46.47). Die Verse 1.47.48 scheinen aus 1. Chronik 16, 34-36 entlehnt zu sein; dieser Abschnitt wurde gesungen anlässlich der ersten Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem durch David (vgl. 2. Samuel 6, 12-19; 1. Chronik 16, 1-7). Der Psalmist scheint mit diesem Psalm auf wahre Erweckung abzuzielen. I. Die Anrufung (106, 1-5) II. Die Identifizierung mit Israels Sünden (106, 6) III. Das Bekenntnis von Israels Sünden (106, 7-46) A. Während der Zeit Moses (106, 7-33) B. Von Josua ua bis Jeremia (106, 34-46) IV. Die Bitte um Errettung (106, 47) V. Der abschließende Lobpreis (106, 48) 106, 1 gütig … Gnade. Angesichts der durchweg von Sünde geprägten Geschichte Israels sind diese Eigenschaften Gottes dem Psalmisten besonders lobenswert (vgl. 106, 6-46). |