Luther 1984: | Sie haben den bösen Geistern geopfert und nicht ihrem Gott, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen, die vor kurzem erst aufgekommen sind, die eure Väter nicht geehrt haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie opferten den Dämonen-1-, die nicht Gott sind, / Göttern, die (vorher) ihnen unbekannt gewesen, / neuen Göttern, die erst vor kurzem aufgekommen-2- waren, / die eure Väter nicht verehrt hatten. / -1) d.h. den in der Natur waltenden Gottheiten, bes. den bösen Geistern. 2) o: die aus der Nähe eingeführt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie opferten den Dämonen, die nicht Gott sind, Göttern, die sie nicht kannten, neuen, die (erst) vor kurzem aufgekommen waren, die eure Väter nicht verehrten-1a-. -1) o: von denen eure Väter nichts wußten. a) 5. Mose 13, 8; 3. Mose 17, 7; Richter 5, 8. |
Schlachter 1952: | Sie opferten den Götzen, die nicht Gott sind, / Göttern, die sie nicht kannten; / neuen Göttern, die aus der Nähe gekommen waren, / die eure Väter nicht gefürchtet haben. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie opferten den Dämonen, die nicht Gott sind, Göttern, die sie nicht kannten, neuen Göttern, die erst vor Kurzem aufgekommen waren, die eure Väter nicht verehrten. |
Zürcher 1931: | Sie opferten Geistern, die nicht Gott sind, / Göttern, die sie nicht gekannt, / neuen, die aus der Nähe gekommen, / von denen eure Väter nicht gewusst. / |
Luther 1912: | Sie haben den Teufeln geopfert und nicht ihrem Gott, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen, die zuvor nicht gewesen sind, die eure Väter nicht geehrt haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie schlachten den Wichten - nicht Gottrangs! - , Götter, davon sie nicht wußten, neuen, nahher gekommnen, von denen eure Väter nichts merkten. |
Tur-Sinai 1954: | Dämonen opfernd, die nicht Gott, Und Göttern, die sie nie gekannt, Neulingen, die vor kurzem aufgekommen, Vor denen eure Väter nicht erschauert. |
Luther 1545 (Original): | Sie haben den Feldteufeln geopffert, vnd nicht jrem Gott, den Göttern die sie nicht kenneten, Den newen, die vor nicht gewest sind, die ewr Veter nicht geehret haben. -[Nicht kenneten] Dauon sie keinen befelh noch Gottes wort haben, Sondern erwelen aus eigener andacht newe Gottesdienst. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie haben den Feldteufeln geopfert und nicht ihrem Gott, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen, die zuvor nicht gewesen sind, die eure Väter nicht geehret haben. |
NeÜ 2024: | Sie opferten Dämonen, die nicht Gott sind, / Göttern, die sie früher nicht kannten, / neuen, die erst vor kurzem aufgekommen sind, / von denen eure Väter nichts wussten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie opferten(a) Dämonen, die nicht Gott(b) sind, Göttern, die sie nicht kannten, neuen, die vor kurzem aufgekommen waren, die eure Väter nicht verehrten. -Fussnote(n): (a) eigtl.: opfern ‹als Schlachtopfer› (b) heb. eloah -Parallelstelle(n): 3. Mose 17, 7; 1. Korinther 10, 20; kannten 5. Mose 28, 64; Jeremia 19, 4 |
English Standard Version 2001: | They sacrificed to demons that were no gods, to gods they had never known, to new gods that had come recently, whom your fathers had never dreaded. |
King James Version 1611: | They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new [gods that] came newly up, whom your fathers feared not. |
Westminster Leningrad Codex: | יִזְבְּחוּ לַשֵּׁדִים לֹא אֱלֹהַ אֱלֹהִים לֹא יְדָעוּם חֲדָשִׁים מִקָּרֹב בָּאוּ לֹא שְׂעָרוּם אֲבֹתֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 17: Dämonen. Vgl. 3. Mose 17, 7; 2. Chronik 11, 15; Psalm 106, 37. Das Wort beschreibt jene Engel, die mit Satan gefallen waren und die böse Macht darstellen, die gegen Gott und seine heiligen Engel kämpft. Götzendienst ist eine Form der Dämonenverehrung, da sich dämonische Geister für Götzen ausgeben und ihre bösen Strategien durch das System falscher Religionen und ihrer falschen Götter ausführen. |