Luther 1984: | Man erwählte sich neue Götter; es gab kein Brot in den Toren. Es war -a-kein Schild noch Speer unter vierzigtausend in Israel zu sehen. -a) 1. Samuel 13, 19.22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Man wählte sich neue Götter; / damals war Kampf schon vor den Toren, / und weder Schild noch Lanze war zu sehn / bei Vierzigtausenden in Israel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Man erwählte neue Götter-a-; da war Kampf-1- an den Toren! Wurden wohl Schild und Lanze gesehen unter 40 000 in Israel-b-? -1) aüs. mit Änd. eines Wortes: es gab kein Brot. a) Richter 2, 12.13; 5. Mose 32, 17; Jeremia 19, 4. b) 1. Samuel 13, 19. |
Schlachter 1952: | Israel erwählte neue Götter, / da war Krieg in ihren Toren, / und kaum ein Schild oder Speer zu sehen / unter Vierzigtausend in Israel! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es erwählte sich neue Götter, da war Krieg in ihren Toren. Wurden wohl Schild und Speer gesehen unter vierzigtausend in Israel? |
Zürcher 1931: | Die Opfer für Gott hatten aufgehört, / ausgegangen war das Gerstenbrot; / kein Schild ward gesehen, noch Speer / bei Vierzigtausenden in Israel. / |
Luther 1912: | Ein Neues hat Gott erwählt, er hat die Tore bestritten. Es war a) kein Schild noch Speer unter vierzigtausend in Israel zu sehen. - a) 1. Samuel 13, 19.22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hat Gott sich Neue erwählt, dann streitet er um die Tore. Ward etwa Schild und Lanze ersehn unter vierzig Tausenden Jissraels? |
Tur-Sinai 1954: | Es hatte neue Götter sich erwählt! Gabs damals Kampf an den Toren, - Ob Schild und Lanze ward gesehn Bei vierzigtausenden in Jisraël! |
Luther 1545 (Original): | Ein newes hat Gott erwelet, Er hat die Thor bestritten, Es war kein schilt noch spies vnter vierzig tausent in Jsrael zu sehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Neues hat Gott erwählet, er hat die Tore bestritten. Es war kein Schild noch Spieß unter vierzigtausend in Israel zu sehen. |
NeÜ 2024: | Mein Volk hatte sich neue Götter erwählt, / und dann brach der Feind durch die Tore herein. / Hat einer wohl Schild und Lanze gesehen / bei 40.000 (n_N etwa 20.000 Männer.) Männern in Israel? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Man erwählte sich neue Götter. Da war Kampf(a) an den Toren! Wurden wohl Schild und Lanze gesehen unter vierzigtausend in Israel? -Fussnote(n): (a) o.: Belagerung; Bed. nicht gesichert. -Parallelstelle(n): Götter Richter 2, 12-14; 5. Mose 32, 17; Lanze 1. Samuel 13, 19 |
English Standard Version 2001: | When new gods were chosen, then war was in the gates. Was shield or spear to be seen among forty thousand in Israel? |
King James Version 1611: | They chose new gods; then [was] war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? |
Westminster Leningrad Codex: | יִבְחַר אֱלֹהִים חֲדָשִׁים אָז לָחֶם שְׁעָרִים מָגֵן אִם יֵֽרָאֶה וָרֹמַח בְּאַרְבָּעִים אֶלֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל |