Luther 1984: | Still war's bei den Bauern, ja still in Israel, bis du, Debora, aufstandest, bis du aufstandest, eine Mutter in Israel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | es fehlte an Führern in Israel, gebrach, / bis du auftratst, Debora, / auftratst, eine Mutter in Israel. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es ruhten die Landbewohner; sie ruhten-1- in Israel, bis ich, Debora, aufstand, bis ich aufstand, eine Mutter in Israel-2-. -1) o: Es gab keine Führer mehr; sie gab es nicht mehr. 2) LXX und Vul: bis aufstand Debora, bis aufstand eine Mutter in Israel; and. ändern: bis du aufstandest . . . |
Schlachter 1952: | Es mangelten Führer in Israel, sie mangelten, / bis ich, Debora, aufstand, / bis ich aufstand, eine Mutter in Israel. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es fehlten Führer in Israel, sie fehlten, bis ich, Debora, aufstand, bis ich aufstand, eine Mutter in Israel. |
Zürcher 1931: | Es feierten die Bauern in Israel, feierten, / bis du aufstandest, Debora, / aufstandest, eine Mutter in Israel. / |
Luther 1912: | Es gebrach, an Regiment gebrach’s in Israel, bis daß ich, Debora, aufkam, bis ich aufkam, eine Mutter in Israel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | das Bauerntum, es stockte in Jissrael, stockte, bis du aufstandst, Dbora, aufstandst, eine Mutter in Jissrael! |
Tur-Sinai 1954: | Freisiedlung wagt man nicht in Jisraël, wagts nimmer, Bis daß ich aufgestanden, Debora, Aufstand als Mutter in Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Es gebrach, an Bauren gebrachs in Jsrael, Bis das ich Debora auffkam, bis ich auffkam eine Mutter in Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es gebrach, an Bauern gebrach's in Israel, bis daß ich, Debora, aufkam, bis ich aufkam, eine Mutter in Israel. |
NeÜ 2024: | Felder und Dörfer lagen verwaist - bis ich mich erhob, / bis aufstand eine Mutter in Israel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es ruhte die Landbevölkerung(a) in Israel, sie ruhten, bis ich mich erhob, Debora, mich erhob, eine Mutter in Israel. -Fussnote(n): (a) o.: das offene Land; gemeint ist die mit offenen Dörfern bebaute Landschaft und deren Bevölkerung; ebenso V. 11. Die Bed. des heb. Wortes ist nicht gesichert. |
English Standard Version 2001: | The villagers ceased in Israel; they ceased to be until I arose; I, Deborah, arose as a mother in Israel. |
King James Version 1611: | [The inhabitants of] the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | חָדְלוּ פְרָזוֹן בְּיִשְׂרָאֵל חָדֵלּוּ עַד שַׁקַּמְתִּי דְּבוֹרָה שַׁקַּמְתִּי אֵם בְּיִשְׂרָאֵֽל |