Luther 1984: | Mein -a-Gerechter aber wird aus Glauben leben. Wenn er aber zurückweicht, hat meine Seele kein Gefallen an ihm»-b-. -a) Römer 1, 17. b) Habakuk 2, 3.4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mein Gerechter aber wird aus Glauben-1- das Leben haben», und «wenn er kleinmütig zurückweicht, hat mein Herz kein Wohlgefallen an ihm»-a-. -1) = infolge seines Glaubens. a) Jesaja 26, 20; Habakuk 2, 3.4. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben»-a-; und: «Wenn er sich zurückzieht, wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben-b-.» -a) Habakuk 2, 4; Römer 1, 17; Galater 3, 11. b) Jeremia 14, 10; Lukas 9, 62; 1. Korinther 10, 5. |
Schlachter 1952: | «Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben; zieht er sich aber aus Feigheit zurück, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben.» |
Schlachter 1998: | «Der Gerechte aber wird aus Glauben leben»; doch: «Wenn er feige zurückweicht, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben.»-1- -1) Habakuk 2, 3.4 n. LXX; in geänderter Reihenfolge angeführt.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Der Gerechte aber wird aus Glauben leben«; doch: »Wenn er feige zurückweicht, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben«. |
Zürcher 1931: | Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben; und wenn er feig zurückweicht, hat meine Seele kein Gefallen an ihm». -Habakuk 2, 4; Römer 1, 17; Galater 3, 11. |
Luther 1912: | a) Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben.« - a) Habakuk 2, 4; Römer 1, 17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | -a-Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben.» -a) Habakuk 2, 4 Römer 1, 17. |
Luther 1545 (Original): | Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein gefallen haben. -[Weichen] Der nicht halten wil, noch der streiche warten, sondern zeucht zu rücke, vnd schleicht dauon. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'Und weiter sagt Gott:'»Der, der sich auf mich verlässt und im Glauben festbleibt, wird leben. Wenn er sich aber von mir abwendet, werde auch ich nicht zu ihm halten.« [Kommentar: Habakuk 2, 3.4 (z.T. nach der Septuaginta); vergleiche Jesaja 26, 20.] |
Albrecht 1912/1988: | Mein Gerechter aber* wird durch den Glauben das Leben-1- erlangen. Doch weicht er feig zurück, so hat meine Seele an ihm kein Wohlgefallen-a-.» -1) das ewige Leben. a) Habakuk 2, 3.4 frei nach LXX. |
Meister: | «Aber Mein Gerechter wird aus Glauben leben-a-, und wenn er sich furchtsam zurückzieht, hat Meine Seele kein Wohlgefallen an ihm.» -a) Habakuk 2, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Mein Gerechter aber wird aus Glauben-1- das Leben haben», und «wenn er kleinmütig zurückweicht, hat mein Herz kein Wohlgefallen an ihm»-a-. -1) = infolge seines Glaubens. a) Jesaja 26, 20; Habakuk 2, 3.4. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | «Der Gerechte-1- aber wird aus Glauben-2- leben»-a-; und: «Wenn (jemand)-3- sich zurückzieht, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben.» -1) mehrere lesen: mein Gerechter. 2) d.h. auf dem Grundsatz des Glaubens. 3) o: er. a) Habakuk 2, 4.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | «Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben»-a-; und: «Wenn er -kam-sich zurückzieht, wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben-b-.» -a) Habakuk 2, 4; Römer 1, 17; Galater 3, 11. b) Jeremia 14, 10; Lukas 9, 62; 1. Korinther 10, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Gerechte nun wird aus Glauben leben. Und wenn man sich scheut, wird meine Seele keinen Gefallen an ihm haben. |
Interlinear 1979: | aber mein Gerechter aus Glauben wird leben, und wenn er feige zurückweicht, nicht hat Wohlgefallen meine Seele an ihm. |
NeÜ 2024: | und: Durch seinen Glauben wird der Gerechte leben. Und: Wenn er sich abwendet, habe ich kein Gefallen an ihm. (Habakuk 2, 3-4; sinngemäß nach der LXX zitiert.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber der Gerechte wird vom Glauben her leben.(a) Vgl. Habakuk 2, 4M. Und wenn er zurückweicht, hat meine Seele nicht Wohlgefallen an ihm. Habakuk 2, 4A n. d. gr. Üsg. -Fussnote(n): (a) o.: Aber der aus Glauben Gerechte wird leben. -Parallelstelle(n): Habakuk 2, 4; Römer 1, 17; Galater 3, 11; Glauben Römer 3, 21.22.26; Römer 4, 16; Römer 9, 30; Römer 10, 3.4*; Philipper 3, 9; zurückweicht Hebräer 10, 26; Hebräer 3, 12; Hebräer 4, 1; Hebräer 12, 25; 1. Timotheus 5, 15*; nicht 1. Korinther 10, 5 |
English Standard Version 2001: | but my righteous one shall live by faith, and if he shrinks back, my soul has no pleasure in him. |
King James Version 1611: | Now the just shall live by faith: but if [any man] draw back, my soul shall have no pleasure in him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הַצַּדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה וְאִם־יִסֹּג אָחוֹר לֹא־רָצְתָה נַפְשִׁי בּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus betont, indem er die Septuaginta in Habakuk 2.4 zitiert, den Wert eines Lebens im Glauben, das auch Widrigkeiten hinnehmen kann, und stellt ein Abweichen davon als unerfreulich für Gott dar. Das Prädikat ὑποστέλλω im Medium („sich zurückhalten“, „sich zurückziehen“, „sich scheuen“) bezieht sich darauf, dass man sich aus einem Geschehen oder einer Handlung heraushält und damit nichts zu tun haben will, so in diesem Fall mit dem Glauben an Christus. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 38: Der Gerechte aber wird aus Glauben leben. S. Anm. zu Römer 1, 17. Das Gegenteil von Abfall ist Glauben. Das ist eine Vorschau auf das folgende Kapitel. An Glauben hat Gott Wohlgefallen. Wer sich von der Erkenntnis des Evangeliums und vom Glauben abwendet, wird seinen Abfall unter Beweis stellen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |