1. Timotheus 5, 15

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 5, Vers: 15

1. Timotheus 5, 14
1. Timotheus 5, 16

Luther 1984:Denn schon haben sich einige abgewandt und folgen dem Satan.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):manche sind ja leider schon vom rechten Wege abgewichen und dem Satan nachgefolgt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn schon haben sich einige abgewandt, dem Satan nach.
Schlachter 1952:denn schon sind etliche abgewichen, dem Satan nach.
Schlachter 1998:denn etliche haben sich schon abgewandt, dem Satan nach.
Schlachter 2000 (05.2003):denn etliche haben sich schon abgewandt, dem Satan nach.
Zürcher 1931:denn schon haben sich etliche abgewendet dem Satan nach.
Luther 1912:Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.
Luther 1545 (Original):Denn es sind schon etliche vmbgewand, dem Satan nach.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einige haben nämlich den richtigen Weg bereits verlassen und folgen jetzt dem Satan.
Albrecht 1912/1988:Denn manche* haben sich schon vom rechten Wege* abgewandt und sind dem Satan nachgefolgt.
Meister:Denn etliche sind schon abgewichen und dem Satan gefolgt.
Menge 1949 (Hexapla 1997):manche sind ja leider schon vom rechten Wege abgewichen und dem Satan nachgefolgt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn schon haben sich etliche abgewandt, dem Satan nach.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn schon haben sich einige abgewandt, dem Satan nach.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn es wandten sich bereits einige ab, dem Satan nach.
Interlinear 1979:denn schon einige haben sich abgewandt hinter dem Satan.
NeÜ 2024:Denn einige haben sich tatsächlich schon abgewandt und sind dem Satan gefolgt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn schon sind etliche abgewichen, dem Satan nach.
-Parallelstelle(n): 2. Timotheus 2, 18*; 1. Petrus 5, 8; 2. Petrus 2, 20-22
English Standard Version 2001:For some have already strayed after Satan.
King James Version 1611:For some are already turned aside after Satan.
Robinson-Pierpont 2022:Ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־יֵשׁ מֵהֶן שֶׁכְּבָר סָרוּ אַחֲרֵי הַשָׂטָן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γάρ („denn“) leitet Paulus den Grund für seine Ermahnung an. Diese Dinge haben einige nicht beherzigt und kamen auf die falsche Spur, die Satan vorangeht und ihm einige gefolgt sind.
John MacArthur Studienbibel:5, 15: Einige jüngere Witwen hatten ihre Entschlossenheit, Christus zu dienen, aufgegeben (s. Anm. zu V. 11.12). Womöglich folgten sie nun entweder den Irrlehrern und verbreiteten deren falsche Lehren oder sie heirateten Ungläubige und brachten so die Gemeinde in Schwierigkeiten. Satan. Der Teufel, der Widersacher der Gläubigen (s. Anm. zu Hiob 1, 6-12; 2, 1-7; Jesaja 14, 12-15; Hesekiel 28, 12-15; Offenbarung 12, 9).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Timotheus 5, 15
Sermon-Online