Luther 1984: | die von der Wahrheit abgeirrt sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und bringen einige vom Glauben ab. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die in betreff der Wahrheit auf Abwege geraten sind-a-, da sie behaupten, die Auferstehung habe bereits stattgefunden: sie bringen dadurch manchen um seinen Glauben. -a) vgl. 1. Timotheus 6, 21. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | die von der Wahrheit abgeirrt sind-a-, indem sie sagen, daß die Auferstehung schon geschehen sei, und den Glauben mancher zerstören-1-. -1) o: umstürzen. a) 1. Timotheus 6, 21; Titus 1, 14. |
Schlachter 1952: | welche von der Wahrheit abgekommen sind, indem sie sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und so den Glauben etlicher Leute umgestürzt haben. |
Schlachter 1998: | die von der Wahrheit abgeirrt sind, indem sie behaupten, die Auferstehung sei schon geschehen, und so den Glauben etlicher Leute verkehren-1-. -1) o: umwerfen, zerstören.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | die von der Wahrheit abgeirrt sind, indem sie behaupten, die Auferstehung sei schon geschehen, und so den Glauben etlicher Leute umstürzen. |
Zürcher 1931: | die von der Wahrheit abgeirrt sind, indem sie sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und die den Glauben mancher Leute zerstören. -1. Korinther 15, 23. |
Luther 1912: | welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt. |
Luther 1545 (Original): | welche der Warheit gefeilet haben, vnd sagen, Die aufferstehung sey schon geschehen, Vnd haben etlicher glauben verkeret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | welche der Wahrheit gefehlet haben und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehret. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | die sich so weit von der Wahrheit entfernt haben, dass sie behaupten, die Auferstehung sei schon geschehen [Kommentar: Wahrscheinlich standen diese Irrlehrer allem Körperlichen ablehnend gegenüber und bestritten daher eine künftige leibliche Auferstehung. Stattdessen gaben sie das Erkennen vom Wesen des Menschen und von seiner Erlösung als die eigentliche Auferstehung aus und behaupteten, diese bereits erlebt zu haben. Vergleiche die Sacherklärungen unter »Erkenntnis«.] , und die damit den Glauben mancher Menschen zerstören. |
Albrecht 1912/1988: | Sie sind von der Wahrheit abgeirrt; denn sie behaupten, die Auferstehung sei schon geschehen*, und suchen den Glauben bei manchen zu untergraben. |
Meister: | welche von der Wahrheit abgeirrt-a- sind, die da sagen, die Auferstehung-b- sei schon geschehen, und sie stürzen den Glauben etlicher um. -a) 1. Timotheus 6, 21. b) 1. Korinther 15, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | die in betreff der Wahrheit auf Abwege geraten sind-a-, da sie behaupten, die Auferstehung habe bereits stattgefunden: sie bringen dadurch manchen um seinen Glauben. -a) vgl. 1. Timotheus 6, 21. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | die von der Wahrheit abgeirrt sind-1-, indem sie sagen, daß die Auferstehung schon geschehen sei, und den Glauben etlicher zerstören-2-. -1) s. Anm. zu 1. Timotheus 6, 21. 2) o: umstürzen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | die von der Wahrheit -a-abgeirrt sind-a-, indem sie sagen, daß die Auferstehung schon -ifpf-geschehen sei, und den Glauben mancher zerstören-1-. -1) o: umstürzen. a) 1. Timotheus 6, 21; Titus 1, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | welche im Hinblick auf die Wahrheit abgeirrt sind, sagend, dass die Auferstehung bereits geschehen sei, und sie werfen den Glauben mancher um. |
Interlinear 1979: | welche im Blick auf die Wahrheit auf Abwege geraten sind, sagend, die Auferstehung schon geschehen sei, und zu Fall bringen den Glauben mancher. |
NeÜ 2024: | Sie haben sich so weit von der Wahrheit entfernt, dass sie behaupten, die Auferstehung sei schon geschehen. Und damit zerstören sie bei manchen den Glauben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | welche von der Wahrheit ‹und so› vom Ziel abirrten und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und sie bringen den Glauben etlicher zum Umsturz. -Parallelstelle(n): 1. Timotheus 6, 21*; Auferstehung 1. Korinther 15, 12 |
English Standard Version 2001: | who have swerved from the truth, saying that the resurrection has already happened. They are upsetting the faith of some. |
King James Version 1611: | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. |
Robinson-Pierpont 2022: | οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲשֶׁר תָּעוּ מִן־הָאֱמֶת בְּאָמְרָם כְּבָר הָיְתָה תְּחִיַּת הַמֵּתִים וַיְבַלְבְּלוּ אֱמוּנַת אֲחָדִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verb ἀνατρέπω („umwerfen, verkehren, ruinieren“) wird in Johannes 2.15 vom Herrn Jesus gesagt, als er die Tische der Geldwechsler umstieß. D.h. der vorhandene Glaube wird durch die Einflussträger erschüttert, irritiert, gefährdet etc., wie ein stehender Tisch umgeworfen wird. Paulus schließt an das Partizip λέγοντες („sagend“), womit das Abirren genauer genannt wird, einen AcI an, wobei τὴν ἀνάστασιν („die Auferstehung“) das Subjekt und γεγονέναι („geschehen“) das Prädikat ist. Damit nennt Paulus ein konkretes Beispiel für leeres Geschwätz, das Nährboden für weitere falsche Dinge ist. Das Adverb ἤδη („schon, bereits“) sagt, dass die Auferstehung nicht später, wie es die Schrift sagt, stattfinden würde, sondern bereits Vergangenheit ist, wohl nur in geistlicher Weise. Indem Paulus τινων („mancher“) vor das Bezugswort „Glauben“ stellt, wird es betont, d.h. Paulus findet es schlimm, dass die Einflüsse bei manchen Christen dafür gesorgt haben, dass ihr Glaube erschüttert wurde. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 18: die Auferstehung sei schon geschehen. Wie die Irrlehrer, die in Korinth ihr Unwesen trieben (1. Korinther 15, 12), so leugneten auch Hymenäus und Philetus die Wahrheit der leiblichen Auferstehung der Gläubigen. Wahrscheinlich lehrten sie, die geistliche Identifikation des Gläubigen mit Christi Tod und Auferstehung (Römer 6, 4.5.8) sei die einzige Auferstehung, die Gläubige erfahren könnten und sei somit bereits geschehen. Diese Irrlehre spiegelt die damalige griechisch-philosophische Ansicht wider, dass Materie böse und Geist gut sei. den Glauben … umstürzen. D.h. derer, deren Glaube nicht echt war (vgl. Matthäus 24, 24). Echter rettender Glaube kann nicht endgültig und vollständig zu Fall gebracht werden (s. Anm. zu V. 12). Vermeintlicher, aber nicht rettender Glaube ist häufig (vgl. 4, 10). S. Anm. zu Matthäus 7, 21-27; 13, 18-22; Johannes 2, 23-25; 6, 64-66; 8, 31; 1. Johannes 2, 19. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |