Luther 1984: | und nicht achten auf die jüdischen -a-Fabeln und die Gebote von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden. -a) 1. Timotheus 4, 7; 2. Timotheus 4, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ihre Gedanken nicht auf jüdische Fabeln und auf Gebote von Menschen richten, die der Wahrheit den Rücken kehren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und nicht auf jüdische Fabeln-a- und Gebote von Menschen achten, die sich von der Wahrheit abwenden-b-. -a) 1. Timotheus 1, 4. b) Markus 7, 7; Kolosser 2, 8.22; 2. Timotheus 2, 18. |
Schlachter 1952: | und nicht auf jüdische Legenden und Gebote von Menschen achten, welche sich von der Wahrheit abwenden. |
Schlachter 1998: | und nicht auf jüdische Legenden-1- achten und auf Gebote von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden. -1) vgl. Anm. zu 1. Timotheus 1, 4.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und nicht auf jüdische Legenden achten und auf Gebote von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden. |
Zürcher 1931: | und nicht auf jüdische Fabeln und auf Gebote von Menschen achten, die sich von der Wahrheit abwenden. -Titus 3, 9; 1. Timotheus 1, 4; 4, 7; 2. Timotheus 4, 4; Kolosser 2, 21.22. |
Luther 1912: | und nicht achten auf die jüdischen a) Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden. - a) 1. Timotheus 4, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und nicht achten auf die jüdischen -a-Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden. -a) 1. Timotheus 4, 7. |
Luther 1545 (Original): | vnd nicht achten auff die Jüdischen Fabeln, vnd Menschen gebot, welche sich von der warheit abwenden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Menschengebote, welche sich von der Wahrheit abwenden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie sollen sich nicht mit jüdischen Legenden abgeben und sich nicht von Menschen, die der Wahrheit den Rücken kehren, vorschreiben lassen, 'was sie als rein anzusehen haben und was nicht'. |
Albrecht 1912/1988: | und nicht hören auf jüdische Fabeln und auf Gebote solcher Menschen, die der Wahrheit den Rücken kehren-1-*! -1) Menschengebote sind wohl namentlich Speisegebote. |
Meister: | damit sie sich nicht an jüdische Fabeln-a- halten und Gebote der Menschen-b-, die sich von der Wahrheit abwenden. -a) 1. Timotheus 1, 4; 4, 7; 2. Timotheus 4, 4. b) Jesaja 29, 13; Matthäus 15, 9; Kolosser 2, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und ihre Gedanken nicht auf jüdische Fabeln und auf Gebote von Menschen richten, die der Wahrheit den Rücken kehren. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und nicht achten auf jüdische Fabeln und Gebote von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und nicht auf jüdische Fabeln-a- und Gebote von Menschen achten, die sich von der Wahrheit -ptp-abwenden-b-! -a) 1. Timotheus 1, 4. b) Markus 7, 7; Kolosser 2, 8.22; 2. Timotheus 2, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | nicht achtgebend auf jüdische Mythen und Gebote von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden. |
Interlinear 1979: | nicht achtend auf jüdische Fabeleien und Gebote von Menschen verwerfenden die Wahrheit! |
NeÜ 2024: | Sie dürfen sich nicht mehr mit jüdischen Fabeleien beschäftigen und sich von Leuten, die der Wahrheit den Rücken gekehrt haben, Vorschriften machen lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | nicht achtgeben auf jüdische Fabeleien(a) und Gebote von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden. -Fussnote(n): (a) o.: Mythen -Parallelstelle(n): Fabeleien 1. Timotheus 1, 4*; Mensch Matthäus 15, 9*; abwenden 2. Timotheus 4, 4; 2. Timotheus 2, 18 |
English Standard Version 2001: | not devoting themselves to Jewish myths and the commands of people who turn away from the truth. |
King James Version 1611: | Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. |
Robinson-Pierpont 2022: | μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις, καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא יָשִׂימוּ לֵב אֶל־הַגָּדוֹת הַיְּהוּדִים וְאֶל־מִצְוֹת הָאֲנָשִׁים הַסָּרִים מִן־הָאֱמֶת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nun nennt Paulus entsprechende negative Zwecke der Zurechtweisung, das sind Einflüsse, die es für die Christen dort abzustellen gilt. Der Gesundung im Glauben stehen die folgenden Dinge entgegen: Jüdische Mythen, Menschengebote, die von Personen kommen, die von der Wahrheit nichts wissen wollen. Wenn die Einflussträger als solche beschrieben werden, die sich von der Wahrheit abwenden bzw. die Wahrheit ablehnen, dann sind diese mit dem Wort Gottes in Kontakt gewesen, haben dieses jedoch abgelehnt und stellen anstatt dessen ihre eigenen Ideen als Gebote für andere auf. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 14: Legenden … Gebote von Menschen. Paulus betonte erneut (s. V. 10. »die aus der Beschneidung«), dass die meisten falschen Lehrer Juden waren. Sie lehrten dieselben Äußerlichkeiten und unbiblischen Gesetze und Traditionen, die sowohl Jesaja als auch Jesus gebrandmarkt hatten (Jesaja 29, 13; Matthäus 15, 1-9; Markus 7, 5-13). 1, 15.16 Falsche Lehrer sind sowohl innerlich verdorben (»Gesinnung und Gewissen«) als auch äußerlich (»Werke« und »ungehorsam«). Vgl. Matthäus 7, 15.16. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |