Luther 1984: | Dieses Zeugnis ist wahr. Aus diesem Grund -a-weise sie scharf zurecht, damit sie gesund werden im Glauben -a) 2. Timotheus 4, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dies Zeugnis entspricht der Wahrheit, und aus diesem Grunde weise sie rücksichtslos zurecht, damit sie im Glauben gesund bleiben |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dieses Zeugnis ist wahr; aus diesem Grund weise sie streng zurecht-1a-, damit sie im Glauben gesund seien-b- -1) o: überführe sie streng. a) Titus 3, 10. b) Titus 2, 2. |
Schlachter 1952: | Dieses Zeugnis ist wahr; aus diesem Grunde weise sie scharf zurecht, damit sie gesund seien im Glauben |
Schlachter 1998: | Dieses Zeugnis ist wahr; aus diesem Grund weise sie scharf zurecht, damit sie gesund seien im Glauben |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dieses Zeugnis ist wahr; aus diesem Grund weise sie streng zurecht, damit sie gesund seien im Glauben |
Zürcher 1931: | Dieses Zeugnis ist wahr; und aus diesem Grunde überführe sie mit Strenge, damit sie gesund werden im Glauben -2. Timotheus 4, 2. |
Luther 1912: | Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen a) strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben - a) 2. Timotheus 4, 2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen -a-strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben -a) 2. Timotheus 4, 2. |
Luther 1545 (Original): | Dis zeugnis ist war. Vmb der sache willen straffe sie scharff, Auff das sie gesund seien im Glauben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dieses Urteil ist 'leider nur allzu' wahr! Deshalb musst du die, 'die vom richtigen Weg abgekommen sind,' ohne falsche Nachsicht zurechtweisen, damit sie zu einem gesunden Glauben zurückfinden. |
Albrecht 1912/1988: | Dies Zeugnis ist wahr. Darum weise sie scharf zurecht, damit sie im Glauben gesund bleiben |
Meister: | Dieses Zeugnis ist wahr, deshalb weise sie streng-a- zurecht, damit sie gesund seien im Glauben-b-, -a) 2. Korinther 13, 10; 2. Timotheus 4, 2. b) Titus 2, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dies Zeugnis entspricht der Wahrheit, und aus diesem Grunde weise sie rücksichtslos zurecht, damit sie im Glauben gesund bleiben |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dieses Zeugnis ist wahr; um dieser Ursache willen weise sie streng zurecht-1-, auf daß sie gesund seien im Glauben -1) o: überführe sie scharf.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dieses Zeugnis ist wahr. Aus diesem Grund -imp-weise sie streng zurecht-1a-, damit sie im Glauben -kpak-gesund seien-b- -1) o: überführe sie streng. a) Titus 3, 10. b) Titus 2, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dieses Zeugnis ist wahr. Aus diesem Grund weise sie streng zurecht, damit sie gesund sind im Glauben, |
Interlinear 1979: | Dieses Zeugnis ist wahr. Aus diesem Grund weise zurecht sie streng, damit sie gesund seien im Glauben, |
NeÜ 2024: | Er hat die Wahrheit gesagt. Darum musst du diese Leute scharf zurechtweisen, damit ihr Glaube gesund wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieses Zeugnis ist wahr. Aus diesem Grunde weise sie mit Schärfe zurecht, damit sie im Glauben gesund seien, -Parallelstelle(n): Titus 2, 15; 1. Timotheus 5, 20; 2. Timotheus 4, 2; gesund Titus 2, 2 |
English Standard Version 2001: | This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith, |
King James Version 1611: | This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. Δι᾽ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָעֵדוּת הַזֹּאת אֱמֶת וּבַעֲבוּר־כֵּן תּוֹכִיחֵם תּוֹכֵחָה קָשָׁה לְמַעַן יִהְיוּ בְרִיאִים בָּאֱמוּנָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Weil das Zeugnis des Propheten der Kreter wahr ist, müssen sie darauf angesprochen und zurechtgewiesen werden. Hier geht es um Gläubige, die von falschen Einflüssen geprägt sind. Sie müssen Korrektur erfahren, damit sie von den krankmachenden Einflüssen wegkommen und im Glauben gesund werden. Dies ist der positive Zweck der Zurechtweisung. Das Objekt („sie“) sind weniger die Einflussträger selbst, sondern Christen, die sich darauf einlassen, da von Glauben die Rede ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 13: gesund im Glauben. Die Männer, die in der Gemeinde sprachen, mussten eine bibeltreue und reine Lehre haben. Wer diesem Maßstab nicht entsprach, wurde zurechtgewiesen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |