Luther 1984: | Das sage und ermahne und weise zurecht mit ganzem Ernst. -a-Niemand soll dich verachten. -a) 1. Timotheus 4, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dies trage ihnen vor, dazu ermahne sie und rede ihnen mit allem Nachdruck ins Gewissen: laß dich (dabei) von niemand geringschätzig behandeln-1-! -1) w: niemand soll dich verachten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dies rede und ermahne und überführe mit allem Nachdruck-a-! Niemand soll dich verachten-b-! -a) 2. Timotheus 4, 2. b) 1. Timotheus 4, 12. |
Schlachter 1952: | Solches rede und schärfe ein mit allem Ernst. Niemand verachte dich! |
Schlachter 1998: | Diese Dinge sollst du lehren-1- und mit allem Nachdruck ermahnen und zurechtweisen-2-. Niemand soll dich geringschätzen! -1) o: reden. 2) o: überführen, ans Licht bringen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dieses sollst du lehren und mit allem Nachdruck ermahnen und zurechtweisen. Niemand soll dich gering schätzen! |
Zürcher 1931: | Dies rede und ermahne und erweise mit aller Entschiedenheit; niemand soll dich missachten! -1. Timotheus 4, 11.12. |
Luther 1912: | Solches rede und ermahne und strafe mit ganzem Ernst. a) Laß dich niemand verachten. - a) 1. Timotheus 4, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. -a-Laß dich niemand verachten. -a) 1. Timotheus 4, 12. |
Luther 1545 (Original): | Solches rede vnd ermane, vnd straffe mit gantzem ernst. Las dich niemand verachten. -[Ernst] Das ist, Das sie wissen, Es sey Gottes gebot, vnd kein schertz, Er wolle es ernstlich haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Solches rede und ermahne und strafe mit ganzem Ernst. Laß dich niemand verachten! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das sind die Dinge, die du lehren sollst. Ermahne und weise zurecht, 'wo es nötig ist'. Tu es mit allem Nachdruck! Niemand hat das Recht, dich geringschätzig zu behandeln. |
Albrecht 1912/1988: | Das ist es, was du reden sollst. Ermahne und weise zurecht mit allem Nachdruck! Tritt so auf, daß niemand wagt, dich verächtlich zu behandeln!+ ---- -- --- ELBERFELDER/Titus 3 -+ --- MENGE/Titus 3 -+ --- ALBRECHT/Titus 3 - |
Meister: | Dieses rede und ermahne und überführe mit aller Eindringlichkeit-a-; niemand soll dich verachten-b-! -a) 2. Timotheus 4, 2. b) 1. Timotheus 4, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dies trage ihnen vor, dazu ermahne sie und rede ihnen mit allem Nachdruck ins Gewissen: laß dich (dabei) von niemand geringschätzig behandeln-1-! -1) w: niemand soll dich verachten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dieses rede und ermahne und überführe mit aller Machtvollkommenheit. Laß dich niemand verachten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dies rede und ermahne und überführe mit allem Nachdruck-a-! Niemand soll dich verachten-b-! -a) 2. Timotheus 4, 2. b) 1. Timotheus 4, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sprich diese (Dinge) und ermuntere und überführe mit aller Bestimmtheit! Niemand verachte dich! |
Interlinear 1979: | Dieses rede und mahne und weise zurecht mit allem Nachdruck! Niemand dich verachte! |
NeÜ 2024: | So sollst du zu ihnen reden, sie ermahnen und mit allem Nachdruck zurechtweisen. Niemand darf dich verachten! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieses rede! Und rufe auf! Und weise zurecht - mit allem fordernden ‹Nachdruck›. Niemand missachte dich!(a) -Fussnote(n): (a) Die gr. Zeitwörter stehen im Impv. Präs. und betonen eine fortdauernde Handlung. -Parallelstelle(n): 2. Timotheus 4, 2; missachte 1. Timotheus 4, 12 |
English Standard Version 2001: | Declare these things; exhort and rebuke with all authority. Let no one disregard you. |
King James Version 1611: | These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. Μηδείς σου περιφρονείτω. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֵלֶּה תְדַבֵּר וְתַזְהִיר וְתוֹכִיחַ בְּחָזְקָה וְאִישׁ אַל־יָבוּז לָךְ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus greift nun die Anweisungen an Titus auf („diese Dinge“). Damit soll er ermuntern oder überführen, d.h. Fehlverhalten aufdecken. Die Haltung dabei soll mit Nachdruck und Bestimmheit, d.h. nicht mit Gleichgültigkeit sein. Zur modalen Angabe μετὰ πάσης ἐπιταγῆς („mit aller Bestimmtheit“) vgl. Polybius, Historiae 13.4, 3: „ἑρμαῖον ἡγησάμενος τὴν ἐπιταγήν“ „er hielt diesen Auftrag für vorteilhaft“, womit sich der Schreiber auf einen Befehl eines Herrschers bezieht. Das Wort wird für klare Aufträge und Befehle gebraucht und bezeichnet hier die Art und Weise, wie Titus die Überführung von Fehlverhalten handhaben soll, somit bietet sich ein Wort wie Bestimmtheit, Deutlichkeit, Nachdrücklichkeit an, eben im Sinne, wie man Befehle auch erteilen würde. In dieser Tätigkeit darf es Titus nicht zulassen, dass er dabei von den Betreffenden verachtet und nicht ernstgenommen wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 15: lehren … ermahnen und zurechtweisen. Diese drei Verben beschreiben die Notwendigkeit der Verkündigung und Anwendung des Wortes Gottes und der Korrektur durch dasselbe. Nachdruck. Oder »Autorität«. Geistliche Befehlsgewalt über Menschen kommt einzig und allein aus dem Wort Gottes. Vgl. Matthäus 7, 28.29. 2, 15 Niemand soll dich gering schätzen. S. 3, 9-11. Rebellion gegen die Wahrheit muss angegangen werden. Vgl. Matthäus 18, 15-20; 1. Korinther 5, 9-13; 2. Thessalonicher 3, 14.15. |