Luther 1984: | Ich habe euch in dem Brief geschrieben, daß ihr nichts zu schaffen haben sollt mit den Unzüchtigen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ICH habe euch in meinem (vorigen) Briefe-1- geschrieben, ihr möchtet keinen Verkehr mit unzüchtigen Leuten haben; -1) dieser Brief ist nicht auf uns gekommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich habe euch in dem Brief geschrieben, nicht mit Unzüchtigen-1- Umgang zu haben; -1) o: «Hurern»; so auch V. 10.11. |
Schlachter 1952: | Ich habe euch in dem Brief geschrieben, daß ihr keinen Umgang mit Unzüchtigen haben sollt; |
Schlachter 1998: | Ich habe euch in dem Brief geschrieben, daß ihr keinen Umgang mit Unzüchtigen haben sollt; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich habe euch in dem Brief geschrieben, dass ihr keinen Umgang mit Unzüchtigen haben sollt; |
Zürcher 1931: | ICH habe euch in dem Briefe geschrieben, ihr sollet keine Gemeinschaft mit Unzüchtigen haben - -Epheser 5, 5. |
Luther 1912: | Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr a) nichts sollt zu schaffen haben mit den Hurern. - a) Matthäus 18, 17; 2. Thessalonicher 3, 14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr -a-nichts sollt zu schaffen haben mit den Hurern. -a) Matthäus 18, 17; 2. Thessalonicher 3, 14. |
Luther 1545 (Original): | Ich habe euch geschrieben, in dem Brieue, Das jr nichts solt zuschaffen haben mit den Hurern, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr nichts sollet zu schaffen haben mit den Hurern. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In meinem früheren Brief [Kommentar: Dieser Brief ist uns nicht erhalten.] habe ich euch vor dem Umgang mit Menschen gewarnt, die ein unmoralisches Leben führen. |
Albrecht 1912/1988: | In meinem (vorigen) Briefe habe ich euch geschrieben, ihr solltet nicht mit unzüchtigen Menschen verkehren. |
Meister: | Ich habe euch in dem Brief geschrieben, daß ihr nicht auf vertraute Weise mit Hurern verkehren sollt! -V. 2.6; 2. Korinther 6, 14; Epheser 5, 11; 2. Thessalonicher 3, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ICH habe euch in meinem (vorigen) Briefe-1- geschrieben, ihr möchtet keinen Verkehr mit unzüchtigen Leuten haben; -1) dieser Brief ist nicht auf uns gekommen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich habe euch in dem Briefe geschrieben, nicht mit Hurern Umgang zu haben; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich habe euch in dem Brief geschrieben, nicht mit Unzüchtigen-1- Umgang zu -ifpp-haben; -1) o: Hurern; so auch V. 10.11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich schrieb euch in dem Brief, euch nicht mit Hurern zu vermischen. |
Interlinear 1979: | Ich habe die schriftliche Anweisung gegeben euch in dem Brief, nicht zu verkehren mit Unzüchtigen, |
NeÜ 2024: | In meinem vorigen Brief habe ich euch geschrieben, dass ihr keinen Umgang mit Menschen haben sollt, die in sexueller Unmoral leben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich schrieb euch in dem Brief, nicht mit Unzüchtigen Umgang zu pflegen - -Parallelstelle(n): 2. Thessalonicher 3, 14 |
English Standard Version 2001: | I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people |
King James Version 1611: | I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כָּתַבְתִּי לָכֶם בָּאִגֶּרֶת שֶׁלּא תִתְעָרֲבוּ עִם־הַזֹּנִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus bezieht sich auch darauf, was er den Korinthern in einem uns nicht erhaltenen Brief geschickt hatte, in dem er bereits einiges über den Umgang mit Christen, die in Sünde leben, geschrieben hat. Paulus erinnert sie nun danach zu verfahren. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 9: Brief. Ein vorheriger Brief von Paulus an die Korinther forderte sie auf, sich von unmoralischen Personen zu trennen (vgl. V. 11; 2. Thessalonicher 3, 615). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |