Luther 1984: | Hört er auf die nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er auch auf die Gemeinde nicht, so sei er für dich wie ein Heide und Zöllner.-a- -a) 1. Korinther 5, 13; 2. Thessalonicher 3, 6; Titus 3, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Will er auf diese (Brüder) nicht hören, so teile es der Gemeinde-a- mit; will er auch auf die Gemeinde nicht hören, so gelte er dir wie ein Heide und ein Zöllner. - -a) Matthäus 16, 18. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn er aber nicht auf sie hören wird, so sage es der Gemeinde-1-; wenn er aber auch auf die Gemeinde-1- nicht hören wird, so sei er dir wie der Heide und der Zöllner-a-. -1) o: Versammlung. a) 1. Korinther 5, 13. |
Schlachter 1952: | Hört er aber diese nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er aber auch die Gemeinde nicht, so gelte er dir wie ein Heide und Zöllner. |
Schlachter 1998: | Hört er aber auf diese nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er aber auch auf die Gemeinde nicht, so sei er für dich wie ein Heide und ein Zöllner. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hört er aber auf diese nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er aber auch auf die Gemeinde nicht, so sei er für dich wie ein Heide und ein Zöllner. |
Zürcher 1931: | Wenn er jedoch nicht auf sie hört, so sage es der Gemeinde! Wenn er aber auch auf die Gemeinde nicht hört, so sei er dir wie der Heide und der Zöllner! -1. Korinther 5, 13; 2. Thessalonicher 3, 6. |
Luther 1912: | Hört er die nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er die Gemeinde nicht, so a) halt ihn als einen Heiden und Zöllner. - a) 1. Korinther 5, 13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Hört er die nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er die Gemeinde nicht, so -a-halt ihn als einen Heiden und Zöllner. -a) 1. Korinther 5, 13. |
Luther 1545 (Original): | Höret er die nicht, so sage es der Gemeine. Höret er die Gemeine nicht, So halt jn als einen Heiden vnd Zölner. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Höret er die nicht, so sage es der Gemeinde. Höret er die Gemeinde nicht, so halt ihn als einen Heiden und Zöllner. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Will er auch auf diese nicht hören, dann bring die Sache vor die Gemeinde. Will er auch auf die Gemeinde nicht hören, dann soll er in deinen Augen 'wie ein gottloser Mensch' sein, wie ein Heide oder ein Zolleinnehmer. |
Albrecht 1912/1988: | Will er aber nicht auf diese Brüder hören, so bring die Sache vor die Gemeinde. Und hört er auch auf die Gemeinde nicht, dann sieh ihn an wie einen Heiden und Zöllner*. |
Meister: | Wenn er aber auf sie nicht hört, sage es der Gemeinde; wenn er aber auch die Gemeinde nicht hört, so sei er dir wie der Heidnische und der Zöllner! -Römer 16, 17; 1. Korinther 5, 9; 2. Thessalonicher 3, 6.14; 2. Johannes 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Will er auf diese (Brüder) nicht hören, so teile es der Gemeinde-a- mit; will er auch auf die Gemeinde nicht hören, so gelte er dir wie ein Heide und ein Zöllner. - -a) Matthäus 16, 18. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn er aber nicht auf sie hören wird, so sage es der Versammlung; wenn er aber auch auf die Versammlung nicht hören wird, so sei er dir wie der Heide-1- und der Zöllner. -1) o: der von den Nationen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn er aber nicht auf sie hören wird, so sage es der Gemeinde-1-; wenn er aber auch auf die Gemeinde-1- nicht hören wird, so sei er dir wie der Heide und der Zöllner-a-! -1) o: Versammlung. a) 1. Korinther 5, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn er aber sie überhört, sage es der Versammlung! Wenn er aber auch die Versammlung überhört, soll er dir wie der (von den) Nationen oder der Zöllner sein. |
Interlinear 1979: | Wenn aber er nicht hört auf sie, sage der Gemeinde! Wenn aber auch auf die Gemeinde er nicht hört, soll er sein dir wie der Heide und der Zöllner! |
NeÜ 2024: | Wenn er auch dann nicht hören will, bring die Angelegenheit vor die Gemeinde. Wenn er nicht einmal auf die Gemeinde hört, dann behandelt ihn wie einen Gottlosen oder Betrüger. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn er aber auf sie nicht hört, sage es der Gemeinde. Wenn er aber auch auf die Gemeinde nicht hört, sei er dir wie der Heidnische und der Zolleinnehmer. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 5, 9; 1. Korinther 5, 11; 1. Korinther 5, 13; 2. Thessalonicher 3, 6; 2. Thessalonicher 3, 14.15; Gemeinde Matth 16, 18; Apostelgeschichte 2, 47*; 2. Mose 22, 8; 5. Mose 19, 17 |
English Standard Version 2001: | If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector. |
King James Version 1611: | And if he shall neglect to hear them, tell [it] unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאִם־לֹא יִשְׁמַע אֲלֵיהֶם וְהִגַּדְתָּ אֶל־הַקָּהָל וְאִם־לֹא יִשְׁמַע גַּם־אֶל־הַקָּהָל וְהָיָה לְךָ כְּגוֹי וּכְמוֹכֵס |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen. |