Luther 1984: | ERINNERE sie daran, daß sie -a-der Gewalt der Obrigkeit-1- untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit, -1) w: «Macht»; das Wort bez. bei Luther staatliche Regierungs-gewalten und Behörden. a) Römer 13, 1; 1. Petrus 2, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SCHÄRFE ihnen ein, daß sie sich den obrigkeitlichen Gewalten-1- unterordnen, (ihren Befehlen) Gehorsam leisten und zu jedem guten Werk bereit seien, -1) = der Obrigkeit und den Behörden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ERINNERE sie, (staatlichen) Gewalten (und) Mächten untertan zu sein, Gehorsam zu leisten-a-, zu jedem guten Werk bereit zu sein-b-, -a) Römer 13, 1; 1. Petrus 2, 13.14. b) Titus 2, 14. |
Schlachter 1952: | Erinnere sie, daß sie den Regierungen und Gewalten untertan seien, gehorsam, zu jedem guten Werk bereit; |
Schlachter 1998: | Erinnere sie, daß sie sich den Regierenden und Obrigkeiten unterordnen und gehorsam sind, zu jedem guten Werk bereit; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Erinnere sie, dass sie sich den Regierenden und Obrigkeiten unterordnen und gehorsam sind, zu jedem guten Werk bereit; |
Zürcher 1931: | ERINNERE sie, den Obrigkeiten und Gewalten untertan zu sein, Gehorsam zu leisten, zu jedem guten Werk bereit zu sein, -Römer 13, 1.2; 1. Petrus 2, 13. |
Luther 1912: | Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der a) Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien, - a) 1. Petrus 2, 13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | ERINNERE sie, daß sie den Fürsten und der -a-Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien, -a) 1. Petrus 2, 13. |
Luther 1545 (Original): | Erinnere sie, das sie den Fürsten vnd der Oberkeit vnterthan vnd gehorsam seien, Zu allem guten werck bereit seien, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Erinnere die Gläubigen daran, sich der Regierung und den Behörden unterzuordnen, 'ihren Befehlen' Folge zu leisten und jederzeit bereit zu sein, Gutes zu tun. |
Albrecht 1912/1988: | Bringe allen in Erinnerung, daß sie den obrigkeitlichen Gewalten untertan seien, ihren Befehlen gehorchen, sich an allen nützlichen Werken beteiligen, |
Meister: | ERINNERE sie, daß sie sich den herrschenden Gewalten-a- unterordnen und gehorchen, zu jedem guten Werk-b- bereit zu sein, -a) Römer 13, 1; 1. Petrus 2, 13. b) Kolosser 1, 10; 2. Timotheus 2, 21; Hebräer 13, 21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | SCHÄRFE ihnen ein, daß sie sich den obrigkeitlichen Gewalten-1- unterordnen, (ihren Befehlen) Gehorsam leisten und zu jedem guten Werk bereit seien, -1) = der Obrigkeit und den Behörden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Erinnere sie, Obrigkeiten (und) Gewalten-1- untertan zu sein, Gehorsam zu leisten, zu jedem guten Werke bereit zu sein; -1) TR: und Gewalten.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ERINNERE sie, (staatlichen) Gewalten (und) Mächten untertan zu sein, -ifp-Gehorsam zu leisten-a-, zu jedem guten Werk bereit zu sein-b-, -a) Römer 13, 1; 1. Petrus 2, 13.14. b) Titus 2, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Erinnere sie, Obrigkeiten und Mächten untergeordnet zu sein, loyal zu sein, zu jedem guten Werk bereit zu sein, |
Interlinear 1979: | Erinnere sie, Obrigkeiten, Gewalten sich unterzuordnen, zu gehorchen, zu jedem guten Werk bereit zu sein, |
NeÜ 2024: | Gute Werke tun!: Schärfe ihnen ein, sich den staatlichen Autoritäten und den Behörden unterzuordnen. Sie sollen die Gesetze befolgen und zu jedem guten Werk bereit sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Erinnere(a) sie, sich denen, die in erster Stellung sind, und Autoritäten(b) zu unterordnen, sich ihnen zu fügen, zu jedem guten Werk bereit zu sein, -Fussnote(n): (a) Impv. Präs., fortdauernde o. wiederholte Handlung andeutend (b) o.: Gewalten; Mächten; Obrigkeiten -Parallelstelle(n): Römer 13, 1; 1. Petrus 2, 13.14; bereit Titus 2, 14* |
English Standard Version 2001: | Remind them to be submissive to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for every good work, |
King James Version 1611: | Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὑπομίμνησκε αὐτοὺς ἀρχαῖς καὶ ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הַזְכֵּר אֹתָם שֶׁיִּהְיוּ נִכְנָעִים וְשֹׁמְעִים לַשָׂרִים וְלַשִּׁלְטוֹנִים וּנְכוֹנִים לְכָל־מַעֲשֶׂה טוֹב |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nun folgt das zweite Cluster an Ermahnungen, die Titus bei Gläubigen, die mit αὐτοὺς („sie“) gemeint sind, anbringen soll. Das Präsens in den Anweisungen zeigt, dass dies dauerhaft und fortgesetzt stattfinden soll, was erwünscht ist. Das Wort πειθαρχέω besteht aus πείθω und ἄρχω, d.h. Autoritäten zu gehorchen, d.h. loyal zu sein. Hier ist wohl kein AcI im Spiel („Erinnere, dass sie…“), da dann das Hauptverb ohne Objekt dastünde etc., sodass die Infinitive eine Erweiterung des Prädikats sind, die den Inhalt dessen beschreiben, woran Titus sie erinnern soll. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: In seinen abschließenden Bemerkungen ermahnt Paulus Titus, die Gläubigen unter seiner Obhut an ihre Einstellungen zu erinnern, gegenüber: 1.) unerretteten Regenten (V. 1) und Menschen im Allgemeinen (V. 2); 2.) ihrem früheren Zustand als Ungläubige, die in Sünde verloren waren (V. 3); 3.) ihrer Errettung aus Gnade durch Jesus Christus (V. 4-7); 4.) ihrem gerechten Zeugnis gegenüber der unerretteten Welt (V. 8); 5.) und ihrer Verantwortung, falsche Lehrer und Sektierer in der Gemeinde zurechtzuweisen (V. 9-11). Alle diese Dinge sind unverzichtbar für wirkungsvolle Evangelisation. 3, 1 unterordnen. Unterordnung unter die Autorität der Schrift verlangt Unterordnung unter die irdischen Regierungen als Bestandteil des Zeugnisses als Christ (s. Anm. zu Römer 13, 1-7; 1. Petrus 2, 12-17). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |