Luther 1984: | sondern -a-zieht an den Herrn Jesus Christus und -b-sorgt für den Leib nicht so, daß ihr den Begierden verfallt. -a) Galater 3, 27. b) 1. Korinther 9, 27; Kolosser 2, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nein, ziehet den Herrn Jesus Christus an und seid dem Fleisch-1- nicht so zu Diensten, daß böse Begierden dadurch erregt werden! -1) = dem Leibe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern zieht den Herrn Jesus Christus an-a-, und treibt nicht Vorsorge für das Fleisch, daß Begierden wach werden-1b-. -1) w: in die Begierden hinein. a) Galater 3, 27. b) Römer 6, 12; Galater 5, 16; Kolosser 2, 23; 1. Petrus 2, 11. |
Schlachter 1952: | sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an und pfleget das Fleisch nicht bis zur Erregung von Begierden! |
Schlachter 1998: | sondern zieht den Herrn Jesus Christus an und pflegt das Fleisch nicht bis zur Erregung von Begierden-1-! -1) o: treibt nicht Vorsorge für das Fleisch, um seinen Begierden zu dienen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern zieht den Herrn Jesus Christus an und pflegt das Fleisch nicht bis zur Erregung von Begierden! |
Zürcher 1931: | sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an und pfleget das Fleisch nicht so, dass Begierden erwachen! -Galater 3, 27; 5, 16: 1. Petrus 2, 11. |
Luther 1912: | sondern a) ziehet an den Herrn Jesus Christus und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde. - a) Galater 3, 27. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | sondern -a-ziehet an den Herrn Jesus Christus und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde. -a) Galater 3, 27. |
Luther 1545 (Original): | Sondern ziehet an den HErrn Jhesu Christ. Vnd wartet des Leibes, Doch also, das er nicht geil werde. -[Wartet] Das ist, martert den Leib nicht vber macht mit vntreglicher Heiligkeit, wachens, fastens, frirens, wie die Heuchler thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern ziehet an den Herrn Jesum Christum und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Legt das alles ab, und zieht ein neues Gewand an: Jesus Christus, den Herrn. Beschäftigt euch nicht länger damit, wie ihr die Begierden eurer eigenen Natur zufrieden stellen könnt. |
Albrecht 1912/1988: | Zieht vielmehr den Herrn Jesus Christus an und pflegt den Leib nicht so, daß böse Begierden erwachen!+ ---- -- --- ELBERFELDER/Römer 14 -+ --- MENGE/Römer 14 -+ --- ALBRECHT/Römer 14 - |
Meister: | sondern habt angezogen-a- den Herrn Jesus Christus, und daß euch die Absicht des Fleisches nicht-b- zu Begierden wach macht! -a) Galater 3, 27; Epheser 4, 24; Kolosser 3, 10. b) Galater 5, 16; 1. Petrus 2, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | nein, ziehet den Herrn Jesus Christus an und seid dem Fleisch-1- nicht so zu Diensten, daß böse Begierden dadurch erregt werden! -1) = dem Leibe. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an, und treibet nicht Vorsorge für das Fleisch zur Erfüllung seiner Lüste-1-. -1) o: zur Erregung seiner Lüste; w: zu Lüsten.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | sondern -ima-zieht den Herrn Jesus Christus an-a-, und -imp-treibt nicht Vorsorge für das Fleisch, daß Begierden wach werden-1b-! -1) w: in die Begierden hinein. a) Galater 3, 27. b) Römer 6, 12; Galater 5, 16; Kolosser 2, 23; 1. Petrus 2, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sondern zieht den Herrn Jesus Christus an, betreibt keine Vorsorge des Fleisches für Begierden! |
Interlinear 1979: | sondern zieht an den Herrn Jesus Christus und für das Fleisch Sorge nicht tragt zu Begierden! |
NeÜ 2024: | Zieht vielmehr den Herrn Jesus Christus an, und tut nichts mehr von dem, was eure Begierden erweckt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern zieht den Herrn Jesus Christus an(a) und trefft ‹gedanklich› nicht Vorkehrungen für das Fleisch, sodass Lüste erregt werden.(b) -Fussnote(n): (a) eigtl.: zieht ‹euch› ... an (b) w.: für Gelüste; hin zu Begierden. -Parallelstelle(n): Epheser 4, 24; Fleisches Galater 5, 16* |
English Standard Version 2001: | But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires. |
King James Version 1611: | But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfil] the lusts [thereof]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλ᾽ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אִם־לִבְשׁוּ אֶת־הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְדַאֲגוּ לִבְשַׂרְכֶם אַךְ־לֹא לְהַגְבִּיר הַתַּאֲוֹת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nach den Unterlassungen fordert Paulus die Leser auf, die positiven Dinge zu eigen zu machen. Dies drückt er aus, indem man die Eigenschaften Christi wie ein Gewandt anziehen möge. Dazu gehört es nicht, für die Dinge des alten Menschen zu sorgen, die zur Erfüllung der genannten Begierden führen. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 14: sondern zieht den Herrn Jesus Christus an. Ein zusammenfassender Ausdruck für den geistlichen Prozess der Heiligung, durch den die Geretteten dem Bild des Herrn gleichgestaltet werden (vgl. 2. Korinther 3, 18; Galater 4, 19; Philemon 3, 13.14; Kolosser 2, 7; 1. Johannes 3, 2.3). Paulus vergleicht diesen Prozess mit dem Ausund Anziehen von Kleidung, was die Gedanken und das Verhalten symbolisiert. S. Anm. zu Epheser 4, 20-24. pflegt. Dieses Wort übersetzen andere mit »Vorsorge treiben für«. Die meisten Sünden entstehen, weil wir zuerst bösen Absichten und Begierden in unseren Gedanken Raum geben und ihnen nachhängen (vgl. Jakobus 1, 14.15). das Fleisch. S. Anm. zu 7, 5. Begierden. S. Galater 5, 17; Epheser 2, 3. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |