Römer 6, 12

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 6, Vers: 12

Römer 6, 11
Römer 6, 13

Luther 1984:So laßt nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, und leistet seinen Begierden keinen Gehorsam.-a- -a) 1. Mose 4, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO darf also die Sünde in eurem sterblichen Leibe nicht mehr so herrschen, daß ihr seinen Begierden Gehorsam leistet;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So herrsche nun nicht die Sünde in eurem sterblichen Leib, daß er seinen Lüsten gehorche-a-; -a) Römer 13, 14; 1. Petrus 4, 2.
Schlachter 1952:So soll nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, so daß ihr seinen Lüsten gehorchet;
Schlachter 1998:So soll nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leib, damit ihr (der Sünde) nicht durch die Begierden (des Leibes) gehorcht-1-; -1) w: damit ihr ihr nicht durch seine Begierden gehorcht.++
Schlachter 2000 (05.2003):So soll nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leib, damit ihr nicht durch die Begierden gehorcht;
Zürcher 1931:DAHER soll die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, sodass ihr seinen Begierden gehorcht. -1. Mose 4, 7.
Luther 1912:So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten. - 1. Mose 4, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten. -1. Mose 4, 7.
Luther 1545 (Original):So lasset nu die Sünde nicht herrschen in ewrem sterblichen Leibe, jm gehorsam zu leisten in seinen lüsten. -[In seinen lüsten] Mercke, die Heiligen haben noch böse lüste im fleisch, den sie nicht folgen.
Luther 1545 (hochdeutsch):So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihm Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Euer vergängliches Leben darf also nicht mehr von der Sünde beherrscht werden, die euch dazu bringen will, euren Begierden zu gehorchen.
Albrecht 1912/1988:Darum soll die Sünde nicht als Königin herrschen in euerm sterblichen Leibe, so daß ihr seinen Lüsten nachgebt.
Meister:ES herrsche also nicht die Sünde in euerm sterblichen Leibe, um ihren Lüsten zu gehorchen! -Psalm 19, 13; 119, 133.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SO darf also die Sünde in eurem sterblichen Leibe nicht mehr so herrschen, daß ihr seinen Begierden Gehorsam leistet;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:So herrsche denn nicht die Sünde in eurem sterblichen Leibe, um seinen Lüsten-1- zu gehorchen; -1) TR: um ihr in seinen Lüsten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So herrsche nun nicht die Sünde in eurem sterblichen Leib, daß er seinen Begierden gehorche-a-; -a) Römer 13, 14; 1. Petrus 4, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es soll also die Sünde nicht in eurem sterblichen Leib regieren, sodass er ihr in seinen Begierden gehorche.
Interlinear 1979:Nicht also soll herrschen die Sünde in euerm sterblichen Leib dazu, daß gehorcht seinen Begierden,
NeÜ 2024:Die Sünde soll euren vergänglichen Körper also nicht mehr beherrschen und euch dazu bringen, seinen Begierden zu gehorchen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Lasst also die Sünde nicht König sein in eurem sterblichen Leibe, um in seinen Lüsten ihr zu gehorchen.
-Parallelstelle(n): Psalm 119, 133; Lüsten Römer 13, 14; 1. Petrus 4, 2
English Standard Version 2001:Let not sin therefore reign in your mortal bodies, to make you obey their passions.
King James Version 1611:Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
Robinson-Pierpont 2022:Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι, εἰς τὸ ὑπακούειν αὐτῇ ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ·
Franz Delitzsch 11th Edition:אִם־כֵּן אֵפוֹא אַל־תִּשְׁלַט הַחַטָּאת בְּגוּפְכֶם אֲשֶׁר יָמוּת לְהַטּוֹת לְבַבְכֶם אַחֲרֵי תַאֲוֹתָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Von diesem Vers bis zu Vers 23 beschreibt Paulus, dass die Befreiung dazu führt, dass Christen Gott dienen können. Mit οὗν („also“) zieht Paulus eine Schussfolgerung daraus, dass Christen der Sünde gestorben sind und Gott dienen sollen. In diesem Vers gebraucht Paulus βασιλευέτω („es soll regieren“), in Vers 14 ein vergleichbares Wort κυριεύσει („es wird herrschen“). Das erste Verb ist mit dem Gehorsam des Körpers verbunden, den die Sünde von ihm fordert. Das zweite Verb meint eher, dass die Sünde nicht mehr die Herrschaft innehat, sondern die Leser vom Gesetz befreit sind, da sie unter der Gnade leben. Beide Begriffe sagen jedoch aus, dass die Sünde keine Autorität mehr hat, wenn die Leser an Christus glauben, und sie so deren Herrschaftsbereich verlassen haben, sodass die Gemeinsamkeiten wohl eher mehr als die Unterschiede sind. Mit αὐτῇ („ihr“) referenziert Paulus die Sünde, der der Leib und seine Begierden nicht mehr gehorcht werden soll.
John MacArthur Studienbibel:6, 11: Paulus spricht nun die logische Schlussfolgerung für seine Leser an: Wenn das alte Ich gestorben ist, warum hat der Gläubige dann weiterhin mit Sünde zu kämpfen und wie kann die neue Natur zur Herrschaft gelangen (s.a. 7, 1-25)? Sein Appell umfasst 2 Schlüsselwörter: »haltet euch für« (V. 11b.12) und »gebt euch hin« (V. 13.14). 6, 11 Also auch ihr. Das unterstreicht die Wichtigkeit, dass seine Leser verstehen, was er gerade erklärt hat. Ohne diese Grundlage wäre die folgende Belehrung sinnlos. In der Bibel ist Erkenntnis und Verständnis stets die Grundlage für die Praxis (vgl. Kolosser 3, 10). Haltet euch. Das Wort bedeutet buchstäblich rechnen oder anrechnen. Doch in übertragener Weise bezeichnet es das absolute, uneingeschränkte Vertrauen auf etwas, von dessen Wahrheit man innerlich überzeugt ist. Das Verhalten und die Entscheidungen werden von diesem Vertrauen bestimmt. Paulus meint damit keine Gedankenspiele, mit denen wir uns selbst überlisten und »positiv denken« oder dergleichen. Vielmehr fordert er uns auf, im Glauben das anzunehmen, was Gott als Wahrheit geoffenbart hat. für die Sünde tot. S. V. 2-7. in Christus. Das ist der Lieblingsausdruck des Apostels für unser Einssein mit Christus. Hier kommt er zum ersten Mal im Römerbrief vor (vgl. Epheser 1, 3-14).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 6, 12
Sermon-Online