Luther 1984: | ICH sage aber: Lebt im Geist, so werdet ihr die Begierden des Fleisches nicht vollbringen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ICH meine aber so: Wandelt im Geist, dann werdet ihr sicherlich das Gelüst des Fleisches nicht vollführen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich sage aber: Wandelt im-1- Geist-a-, und ihr werdet die Lust des Fleisches nicht erfüllen-b-. -1) o: durch den. a) V. 25; Römer 8, 4. b) Römer 13, 14. |
Schlachter 1952: | Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. |
Schlachter 1998: | Ich sage aber: Wandelt im Geist-1-, so werdet ihr die Begierden des Fleisches-2- nicht vollbringen. -1) o: durch den Geist, in der Kraft des Geistes. 2) d.h. die Begierden der sündigen menschlichen Natur.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ermahnung zum Wandel im Geist Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lust des Fleisches nicht vollbringen. |
Zürcher 1931: | Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lust des Fleisches nicht vollbringen. -V. 25; Römer 7, 6; 8, 4.5; 1. Petrus 2, 11. |
Luther 1912: | Ich sage aber: a) Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. - a) Galater 5, 25. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich sage aber: -a-Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. -a) V. 25. |
Luther 1545 (Original): | Ich sage aber, Wandelt im Geist, so werdet jr die lüste des Fleisches nicht volnbringen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Was will ich damit sagen? Lasst den Geist 'Gottes' euer Verhalten bestimmen, dann werdet ihr nicht mehr den Begierden eurer eigenen Natur nachgeben. |
Albrecht 1912/1988: | Ich meine: Wandelt im Geiste*, dann werdet ihr des Fleisches Begehren nicht zur Tat werden lassen*! |
Meister: | Ich sage aber: Wandelt im Geiste, daß ihr die Lust des Fleisches nicht vollendet! -Römer 6, 12; 8, 1.4.12; 13, 14; Vers(e) 25; 1. Petrus 2, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ICH meine aber so: Wandelt im Geist, dann werdet ihr sicherlich das Gelüst des Fleisches nicht vollführen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich sage aber: Wandelt im Geiste-1-, und ihr werdet die Lust des Fleisches nicht vollbringen. -1) o: durch den Geist.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich sage aber: -imp-Wandelt im-1- Geist-a-, und ihr werdet die Begierde des Fleisches nicht -bvft-erfüllen-b-. -1) o: durch den. a) V. 25; Römer 8, 4. b) Römer 13, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich sage nun: Im Geist wandelt, und ihr werdet die Begierde des Fleisches nicht vollbringen! |
Interlinear 1979: | Ich sage aber: Im Geist wandelt, und Begierde Fleisches keinesfalls werdet ihr ausführen. |
NeÜ 2024: | Ich will damit nur sagen: Lasst den Geist Gottes euer Leben bestimmen, dann könnt ihr den Begierden in euch widerstehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ich sage: Wandelt durch [den] Geist(a), und ihr werdet keinesfalls die Lust(b) [des] Fleisches ausführen; -Fussnote(n): (a) o.: mittels des Geistes; kraft des Geistes (b) o.: so werdet ihr keinesfalls das Begehren ... -Parallelstelle(n): Galater 5, 25*; Lust Galater 5, 24; Römer 13, 13; Epheser 2, 3; 1. Petrus 2, 11; 1. Johannes 2, 16 |
English Standard Version 2001: | But I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh. |
King James Version 1611: | [This] I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
Robinson-Pierpont 2022: | Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנְנִי אֹמֵר הִתְהַלְּכוּ בָּרוּחַ וְלֹא תְמַלְאוּ אֶת־תַּאֲוֹת הַבָּשָׂר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus liefert den Galatern die Lösung für die internen Streitigkeiten aufgrund der gesetzlichen Einflüsse: Ein Wandel, der durch den Geist bestimmt ist. Die im Vers davor genannten Dinge erscheinen hier als Begierde des Fleisches. Diese würde in einem geistgeleiteten Wandel gar nicht erst vollbracht werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 16: Wandelt im Geist. In allen Gläubigen ist der innewohnende Heilige Geist gegenwärtig (vgl. Römer 8, 9; 1. Korinther 6, 19.20), der für sie die Kraft zu einem Gott wohlgefälligen Leben ist. Die Form des gr. Verbs »wandelt« weist auf eine fortdauernde Handlung oder einen gewohnheitsmäßigen Lebensstil hin. »Wandel« bedeutet auch Vorwärtsbewegung. Unterwirft sich ein Gläubiger der Herrschaft des Geistes, d.h. reagiert er auf die einfachen Befehle der Schrift mit Gehorsam, wächst er in seinem geistlichen Leben (s. Anm. zu Römer 8, 13; Epheser 5, 18; Kolosser 3, 16). des Fleisches. Das ist nicht einfach der Körper, sondern umfasst auch den Verstand, den Willen und die Emotionen, die alle der Sünde unterworfen sind. »Fleisch« bezeichnet allgemein unsere unerlöste Menschennatur. S. Anm. zu Römer 7, 5; 8, 23; vgl. V. 13. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |