Luther 1984: | damit die Gerechtigkeit, vom Gesetz gefordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleisch leben, sondern -a-nach dem Geist. -a) Galater 5, 16.25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | damit die Rechtsforderung des Gesetzes ihre Erfüllung fände in uns-1-, die wir nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geiste. -1) o: an uns. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit die Rechtsforderung-1- des Gesetzes erfüllt wird in uns-a-, die wir nicht nach dem Fleisch, sondern nach dem Geist wandeln-b-. -1) d.i. die gerechte Forderung. a) Römer 3, 31. b) Galater 5, 16.25. |
Schlachter 1952: | damit die vom Gesetz geforderte Gerechtigkeit in uns erfüllt würde, die wir nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist. |
Schlachter 1998: | damit die vom Gesetz geforderte Gerechtigkeit in uns erfüllt würde, die wir nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit die vom Gesetz geforderte Gerechtigkeit in uns erfüllt würde, die wir nicht gemäß dem Fleisch wandeln, sondern gemäß dem Geist. |
Zürcher 1931: | damit die durch das Gesetz geforderte Gerechtigkeit erfüllt werde in uns, die wir nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geiste. -Galater 5, 16.25. |
Luther 1912: | auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun a) nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist. - a) Galater 5, 16.25. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun -a-nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist. -a) Galater 5, 16.25. |
Luther 1545 (Original): | Auff das die gerechtigkeit vom Gesetz erfoddert, in vns erfüllet würde, Die wir nu nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllet würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln sondern nach dem Geist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So kann sich nun in unserem Leben die Gerechtigkeit verwirklichen, die das Gesetz fordert, und zwar dadurch, dass wir uns vom Geist 'Gottes' bestimmen lassen und nicht mehr von unserer eigenen Natur. |
Albrecht 1912/1988: | Nun soll, was das Gesetz verlangt, in uns zustande kommen, wenn wir nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist-a-. -a) vgl. V. 2. |
Meister: | damit die Rechtssatzung des Gesetzes erfüllt werde in uns, denen, die nicht nach Fleisch wandeln, sondern nach Geist. -V. 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | damit die Rechtsforderung des Gesetzes ihre Erfüllung fände in uns-1-, die wir nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geiste. -1) o: an uns. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | auf daß das Recht-1- des Gesetzes erfüllt würde in uns, die nicht nach (dem) Fleische, sondern nach (dem) Geiste wandeln. -1) d.i. die gerechte Forderung.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | damit die Rechtsforderung-1- des Gesetzes erfüllt wird in uns-a-, die wir nicht nach dem Fleisch, sondern nach dem Geist -ptp-wandeln-b-. -1) d.i. die gerechte Forderung. a) Römer 3, 31. b) Galater 5, 16.25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | damit die Recht(ssatzung) des Gesetzes in uns erfüllt würde, den nicht nach (dem) Fleisch Wandelnden, sondern nach (dem) Geist. |
Interlinear 1979: | damit die Rechtsforderung des Gesetzes erfüllt wird in uns, den nicht nach Fleisch Wandelnden, sondern nach Geist. |
NeÜ 2024: | Damit kann jetzt die Rechtsforderung des göttlichen Gesetzes in uns erfüllt werden, und zwar dadurch, dass wir uns nicht mehr von unserer Natur, sondern vom Geist ‹Gottes› bestimmen lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit das Gerechte(a) des Gesetzes in uns erfüllt werde, die wir nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist; -Fussnote(n): (a) wohl i. S. v.: das geforderte Gerechte; o.: das gerechte Wesen -Parallelstelle(n): erfüllt Hesekiel 36, 27; Römer 3, 31*; wandeln Galater 5, 16.18.25 |
English Standard Version 2001: | in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit. |
King James Version 1611: | That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כְּדֵי שֶׁתְּקֻיַּם צִדְקַת הַתּוֹרָה בָּנוּ הַהֹלְכִים לֹא־כְדֶרֶךְ הַבָּשָׂר כִּי אִם־לְפִי הָרוּחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἵνα („damit“) kommt der Zweck zum Ausdruck, dass Christus die Verurteilung der Sünde bei Christen bewirken konnte, nämlich das, was das Gesetz von Menschen verlangt, wenn er es nicht hält. Da es nicht vollkommen zu erfüllen ist, verlangt das Gesetz den Tod des Sünders. Diese Forderung wurde durch Christus erfüllt und für Christen wirksam. Diese werden in einer Apposition als nach den Grundsätzen des Geistes Gottes und nicht des Fleisches Lebende bezeichnet. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 2: Der Geist, der in den Kap. 1-7 nur einmal erwähnt worden ist (vgl. 1, 4), wird in Kap. 8 fast 20-mal genannt. Er befreit uns von Sünde und Tod (V. 2.3), befähigt uns, das Gesetz Gottes zu erfüllen (V. 4), verändert unsere Natur und gibt uns Kraft zum Sieg über unser unerlöstes Fleisch (V. 5-13), bestätigt unsere Annahme als Gottes Kinder (V. 14-16), und garantiert unsere zukünftige Herrlichkeit (V. 17-30). 8, 2 Das Wort »denn« leitet die Begründung ein, weshalb es für den Gläubigen keine Verdammnis gibt: Das Gesetz, das nur Sünde und Tod hervorbrachte (7, 5.13), wurde vom Geist durch ein neues, einfaches Gesetz ersetzt, das Leben hervorbringt: das Gesetz des Glaubens (3, 27) bzw. die Botschaft des Evangeliums. das Gesetz des Geistes des Lebens. Dieser Ausdruck ist gleichbedeutend mit »das Evangelium«, das Gesetz des Glaubens. Gesetz der Sünde und des Todes. Das Gesetz Gottes. Es ist zwar gut, heilig und gerecht (7, 12), aber aufgrund der Schwachheit des Fleisches (s. Anm. zu 7, 7-11; 8, 3) kann es nur Sünde und Tod hervorbringen (7, 5.13). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |