Galater 4, 7

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 4, Vers: 7

Galater 4, 6
Galater 4, 8

Luther 1984:So bist du nun nicht mehr Knecht, sondern Kind; wenn aber Kind, dann auch -a-Erbe durch Gott. -a) Römer 8, 16.17.
Menge 1949 (V1):Mithin bist du kein Knecht mehr, sondern ein Sohn; bist du aber ein Sohn, so bist du auch ein Erbe durch Gott.
Revidierte Elberfelder 1985:Also bist du nicht mehr Sklave, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott-a-. -a) Galater 3, 29; Römer 8, 17.
Schlachter 1952:So bist du also nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann auch Erbe Gottes durch Christus.
Zürcher 1931:Somit bist du nicht mehr Sklave, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann auch Erbe durch Gott. -Galater 3, 26.29; Römer 8, 16.17.
Luther 1545:Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder. Sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daran zeigt sich, dass du kein Sklave mehr bist, sondern ein Sohn. Wenn du aber ein Sohn bist, bist du auch ein Erbe; Gott selbst hat dich dazu bestimmt.
Albrecht 1912:Darum bist du nicht mehr ein Sklave, sondern ein Sohn. Bist du aber ein Sohn, so bist du auch ein Erbe durch Gott.
Luther 1912:Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum. -Galater 3, 29; Römer 8, 16.17.
Meister:So daß du nicht mehr ein Knecht bist, sondern ein Sohn, ein Sohn aber und Erbe durch Gott. -Römer 8, 16.17; Galater 3, 29.
Menge 1949 (V2):Mithin bist du kein Knecht mehr, sondern ein Sohn; bist du aber ein Sohn, so bist du auch ein Erbe durch Gott.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Also bist du nicht mehr Knecht-1-, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott-2-. -1) o: Sklave. 2) ein. lesen: Erbe Gottes durch Christum.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Also bist du nicht mehr Sklave, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott-a-. -a) Galater 3, 29; Römer 8, 17.
Schlachter 1998:So bist du also nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann auch Erbe Gottes durch Christus.
Interlinear 1979:Daher nicht mehr bist du Sklave, sondern. Sohn; wenn aber Sohn, auch Erbe durch Gott.
NeÜ 2016:Du bist also nicht länger ein Sklave, sondern Sohn! Und wenn du Sohn bist, dann hat Gott dich auch zum Erben gemacht.
Jantzen/Jettel 2016:So bist du nicht länger Leibeigener, sondern Sohn; wenn aber Sohn, auch Erbe Gottes durch Christus. a)
a) Galater 3, 29; Apostelgeschichte 26, 18*; Römer 8, 17*; Titus 3, 7; Offenbarung 21, 7
English Standard Version 2001:So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir through God.
King James Version 1611:Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'