Luther 1984: | Sondern es ist gekommen, wie geschrieben steht-a-: «Was kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben.» -a) Jesaja 64, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | vielmehr (predigen wir so), wie geschrieben steht: «Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört hat und wovon keines Menschen Herz eine Ahnung gehabt hat-1-, nämlich das, was Gott denen bereitet hat, die ihn lieben.» -1) w: «was in keines Menschen Herz emporgestiegen ist.» - Die hier angeführte Schriftstelle stellt eine Vereinigung der beiden Stellen Jesaja 64, 3 und 65, 17 dar. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern wie geschrieben steht: «Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott denen bereitet hat, die ihn lieben.»-a- -a) Jesaja 64, 3; Jakobus 2, 5. |
Schlachter 1952: | Sondern, wie geschrieben steht: «Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört und keinem Menschen in den Sinn gekommen ist, was Gott denen bereitet hat, die ihn lieben», |
Schlachter 1998: | sondern, wie geschrieben steht: «Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört und keinem Menschen ins Herz gekommen ist, was Gott denen bereitet hat, die ihn lieben.»-a- -a) vgl. Jesaja 64, 4.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern, wie geschrieben steht: »Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört und keinem Menschen ins Herz gekommen ist, was Gott denen bereitet hat, die ihn lieben«. |
Zürcher 1931: | sondern, wie geschrieben steht: «Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört hat und keinem Menschen ins Herz emporgestiegen ist, was alles Gott denen bereitet hat, die ihn lieben.»-1-* -Jesaja 64, 4. 1) die hier angeführten Worte finden sich so nicht im AT. |
Luther 1912: | Sondern wie geschrieben steht: a) »Was kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben.« - a) Jesaja 64, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sondern wie -a-geschrieben steht: «Was kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben.» -a) Jesaja 64, 3. |
Luther 1545 (Original): | Sondern wie geschrieben stehet, Das kein Auge gesehen hat, vnd kein Ohre gehöret hat, vnd in keines Menschen hertz komen ist, das Gott bereitet hat, denen, die jn lieben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern wie geschrieben stehet: Das kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehöret hat und in keines Menschen Herz kommen ist, das Gott bereitet hat denen, die ihn lieben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es heißt ja in der Schrift: »Kein Auge hat je gesehen, kein Ohr hat je gehört, und kein Mensch konnte sich jemals auch nur vorstellen, was Gott für die bereithält, die ihn lieben.« [Kommentar: Nach Jesaja 64, 3 (vergleiche 52, 15; 65, 17).] |
Albrecht 1912/1988: | Nach dem Zeugnis der Schrift redet sie vielmehr von Dingen, «die kein Auge gesehen und wovon kein Ohr gehört»; ja, des Menschen Herz ahnt nicht von ferne, «was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben-1-.» -1) vlt. frei gebildet nach Jesaja 64, 3. |
Meister: | Sondern wie geschrieben steht: «Was ein Auge-a- nicht gesehen und ein Ohr nicht gehört hat und in eines Menschen Herz nicht aufgekommen ist, was Gott denen bereitet hat, die Ihn lieben!» -a) Jesaja 64, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | vielmehr (predigen wir so), wie geschrieben steht: «Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört hat und wovon keines Menschen Herz eine Ahnung gehabt hat-1-, nämlich das, was Gott denen bereitet hat, die ihn lieben.» -1) w: «was in keines Menschen Herz emporgestiegen ist.» - Die hier angeführte Schriftstelle stellt eine Vereinigung der beiden Stellen Jesaja 64, 3 und 65, 17 dar. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sondern wie geschrieben steht: 9. «Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben»-a-; -a) Jesaja 64, 4.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | sondern wie geschrieben steht: «Was kein Auge -a-gesehen und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott denen bereitet hat, die ihn -ptp-lieben.»-a- -a) Jesaja 64, 3; Jakobus 2, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sondern wie geschrieben steht: Was ein Auge nicht sah, und ein Ohr nicht hörte, und in einem Herz eines Menschen nicht aufkam (ist), was Gott den ihn Liebenden bereitete. |
Interlinear 1979: | Aber, wie geschrieben ist: Was ein Auge nicht gesehen hat und ein Ohr nicht gehört hat und zum Herzen eines Menschen nicht aufgestiegen ist, was bereitet hat Gott den Liebenden ihn. |
NeÜ 2024: | Nein, wir verkündigen, wie geschrieben steht: Was kein Auge je gesehen und kein Ohr jemals gehört, was keinem Menschen je in den Sinn kam, das hält Gott für die bereit, die ihn lieben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern so wie geschrieben ist: Was das Auge nicht sah und das Ohr nicht hörte und nicht in das Herz eines Menschen kam, was Gott bereitete denen, die ihn lieben. Vgl. Jesaja 64, 3; gr. Üsg.: Jesaja 64, 4 -Parallelstelle(n): Jesaja 64, 3.4; lieben 1. Korinther 8, 3; Römer 8, 28; Jakobus 1, 12; Jakobus 2, 5 |
English Standard Version 2001: | But, as it is written, What no eye has seen, nor ear heard, nor the heart of man imagined, what God has prepared for those who love him |
King James Version 1611: | But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אִם־כַּכָּתוּב אֲשֶׁר־עַיִן לֹא רָאֲתָה וְאֹזֶן לֹא שָׁמְעָה וְלֹא עָלָה עַל־לֵב אָדָם אֵת אֲשֶׁר־הֵכִין הָאֱלֹהִים לְאֹהֲבָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἃ („was“) nimmt Paulus auf die Weisheit Bezug, die Gott den Gläubigen vorbereitet hat. Wie Paulus deutlich gemacht hat, war dies bevor er die Welt erschaffen hatte. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 9: Diese Worte aus Jesaja 64, 3 werden oft fälschlicherweise als Hinweis auf die Herrlichkeit des Himmels verstanden, aber sie sprechen vor allem von der Weisheit Gottes, die er für Gläubige bereitet hat. Gottes Wahrheit kann nicht mit Augen oder Ohren entdeckt werden (d.h. durch objektive, empirische Beobachtung) und ebenso wenig mit dem Verstand (d.h. durch subjektives, rationales Denken). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |