Luther 1984: | Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, -a-wird er euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht aus sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen. -a) Johannes 14, 26; 1. Johannes 2, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn aber jener gekommen ist, der Geist der Wahrheit, der wird euch in die ganze-1- Wahrheit einführen; denn er wird nicht von sich selbst aus reden, sondern was er hört, das wird er reden und euch das Zukünftige verkündigen. -1) = volle. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit-a-, gekommen ist, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten-b-; denn er wird nicht aus sich selbst reden, sondern was er hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er euch verkündigen-c-. -a) Johannes 14, 17; Psalm 25, 5; 1. Johannes 2, 27. b) Johannes 14, 26; 1. Korinther 2, 10-13. c) Apostelgeschichte 21, 11; 1. Timotheus 4, 1-3; Offenbarung 22, 6. |
Schlachter 1952: | Wenn aber jener kommt, der Geist der Wahrheit, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht von sich selbst reden, sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen. |
Schlachter 1998: | Wenn aber jener kommt, der Geist der Wahrheit, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht aus sich selbst reden, sondern was irgend er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn aber jener kommt, der Geist der Wahrheit, so wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht aus sich selbst reden, sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen. |
Zürcher 1931: | Wenn aber jener kommt, der Geist der Wahrheit, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht von sich aus reden, sondern was er hört, wird er reden, und das Zukünftige wird er euch verkündigen. -Johannes 14, 26; 1. Johannes 2, 27. |
Luther 1912: | Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen. - Johannes 14, 26; 1. Johannes 2, 27. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen. -Johannes 14, 26; 1. Johannes 2, 27. |
Luther 1545 (Original): | Wenn aber jener, der Geist der warheit komen wird, der wird euch in alle warheit leiten. Denn er wird nicht von jm selber reden, sondern was er hören wird, das wird er reden, vnd was zukünfftig ist, wird er euch verkündigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von ihm selber reden, sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch wenn der 'Helfer' kommt, der Geist der Wahrheit, wird er euch zum vollen Verständnis der Wahrheit führen. Denn was er sagen wird, wird er nicht aus sich selbst heraus sagen; er wird das sagen, was er hört. Und er wird euch die zukünftigen Dinge verkünden. |
Albrecht 1912/1988: | Wenn aber er, der Geist der Wahrheit, kommt, so wird er euch im Bereich der vollen Wahrheit Führer sein. Denn er wird nicht aus eigner Vollmacht reden; sondern was er hört, das wird er reden, und das Zukünftige wird er euch verkünden. |
Meister: | Wenn Er aber gekommen ist, der Geist der Wahrheit-a-, wird Er euch in die ganze Wahrheit-b- leiten; denn Er redet nicht von Sich Selbst, sondern alles, was Er hört, und Er wird euch das Kommende verkündigen! -a) Johannes 14, 17; 15, 26. b) Johannes 14, 17; 1. Johannes 2, 21.27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn aber jener gekommen ist, der Geist der Wahrheit, der wird euch in die ganze-1- Wahrheit einführen; denn er wird nicht von sich selbst aus reden, sondern was er hört, das wird er reden und euch das Zukünftige verkündigen. -1) = volle. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, gekommen ist, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht aus-1- sich selbst reden, sondern was irgend er hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er euch verkündigen. -1) w: von.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit-a-, gekommen ist, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten-b-; denn er wird nicht aus sich selbst reden, sondern was er -ft-hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er euch verkündigen-c-. -a) Johannes 14, 17; Psalm 25, 5; 1. Johannes 2, 27. b) Johannes 14, 26; 1. Korinther 2, 10-13. c) Apostelgeschichte 21, 11; 1. Timotheus 4, 1-3; Offenbarung 22, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn aber jener kommt, der Geist der Wahrheit, wird er euch in die ganze Wahrheit führen, denn er wird nicht aus sich selbst sprechen, sondern was immer er hört, wird er sprechen und das Zukünftige wird er euch mitteilen. |
Interlinear 1979: | wenn aber kommt jener, der Geist der Wahrheit, wird er führen euch in die ganze Wahrheit; denn nicht wird er reden aus sich selbst, sondern alles, was er hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er verkündigen euch. |
NeÜ 2024: | Wenn dann jedoch der Geist der Wahrheit gekommen ist, wird er euch zum vollen Verständnis der Wahrheit führen. Denn er wird nicht seine eigenen Anschauungen vertreten, sondern euch nur sagen, was er ‹von mir› hören wird, und euch verkünden, was dann geschieht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber wenn jener gekommen ist, der Geist der Wahrheit, wird er euch in alle Wahrheit(a) führen, denn er wird nicht von sich selbst aus reden, sondern was immer er hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er euch ‹im Einzelnen› als Botschaft weitergeben. -Fussnote(n): (a) d. i.: in die Wahrheit in ihrem ganzen Umfang -Parallelstelle(n): führen Johannes 14, 26*; 1. Korinther 2, 16; Epheser 3, 5; 1. Johannes 2, 27; Kommende Epheser 1, 17.18; 1. Timotheus 4, 1 |
English Standard Version 2001: | When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come. |
King James Version 1611: | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, [that] shall he speak: and he will shew you things to come. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ δὲ CONJ ἔλθῃ V-2AAS-3S ἐκεῖνος, D-NSM τὸ T-NSN πνεῦμα N-NSN τῆς T-GSF ἀληθείας, N-GSF ὁδηγήσει V-FAI-3S ὑμᾶς P-2AP εἰς PREP πᾶσαν A-ASF τὴν T-ASF ἀλήθειαν· N-ASF οὐ PRT-N γὰρ CONJ λαλήσει V-FAI-3S ἀφʼ PREP ἑαυτοῦ, F-3GSM ἀλλʼ CONJ ὅσα K-APN ἂν PRT ἀκούσῃ V-AAS-3S λαλήσει, V-FAI-3S καὶ CONJ τὰ T-APN ἐρχόμενα V-PNP-APN ἀναγγελεῖ V-FAI-3S ὑμῖν. P-2DP |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְרוּחַ הָאֱמֶת בְּבֹאוֹ הוּא יַדְרִיךְ אֶתְכֶם אֶל־הָאֱמֶת כֻּלָּהּ כִּי לֹא יְדַבֵּר מֵעַצְמוֹ כִּי אִם־אֲשֶׁר יִשְׁמַע יְדַבֵּר וְהָאֹתִיּוֹת יַגִּיד לָכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Dinge, die Jesus nicht mehr gesagt hatte, würde der Heilige Geist in den inspirierten Schriften des Neuen Testamentes mitteilen, dazu gehören auch die prophetischen Aussagen (das Zukünftige), wie sie insbesondere Johannes selbst später im Buch der Offenbarung weitergibt. Mit Abschluss des Kanons ist dieser Dienst des Geistes erfüllt und abgeschlossen. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 1: Jesus setzt seine Gedanken aus 15, 18-25 fort. Es geht um den Hass der Welt auf seine Jünger und um den Widerstand gegenüber dem Zeugnis des Heiligen Geistes von ihm als Messias und Sohn Gottes. In diesem Abschnitt beschreibt der Herr detaillierter, wie der Geist Gottes der Welt gegenübertritt: Er zeugt nicht nur von Jesus, sondern überführt die Menschen auch der Sünde. Durch das Überführen von der Sünde und durch das Zeugnis des Evangeliums wendet der Geist die feindlichgesinnten Herzen der Menschen weg von der Rebellion gegen Gott und führt sie zum Glauben an Jesus als dem Herrn und Heiland. Der Abschnitt könnte in vier Teile gegliedert werden: 1.) die Jünger werden von der Welt getötet (V. 1-4); 2.) die Jünger werden vom Herrn getröstet (V. 5-7); 3.) die Menschen werden durch den Heiligen Geist überführt (V. 8-12) und 4.) die Gläubigen werden durch den Heiligen Geist in die ganze Wahrheit geleitet (V. 13-15). 16, 1 Dies. Das, was er gerade in 15, 18-25 gesagt hatte. Anstoß. Das Wort beinhaltet den Gedanken, jemandem eine Falle zu stellen. Der Hass der Welt ist derart, dass er versuchen würde, die Jünger zu Fall zu bringen und sie zu töten, um ihr Zeugnis von Jesus als dem Messias und Sohn Gottes zu verhindern. Jesus wollte uns nicht unvorbereitet lassen (V. 4). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |