Luther 1984: | Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich! / Denn du bist der Gott, der mir hilft; täglich harre ich auf dich. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laß mich wandeln in deiner Wahrheit-a- und lehre mich, / denn du bist der Gott meines Heils: / deiner harre ich allezeit. - / -a) vgl. Psalm 26, 3. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Leite mich in deiner Wahrheit-1a- und lehre mich-b-, / denn du bist der Gott meines Heils; / auf dich harre ich den ganzen Tag-2-. / -1) o: Treue. 2) o: täglich. a) Johannes 16, 13. b) Hiob 36, 22. |
Schlachter 1952: | leite mich durch deine Wahrheit und lehre mich; / denn du bist der Gott meines Heils; / auf dich harre ich allezeit. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich, denn du bist der Gott meines Heils; auf dich harre ich allezeit. |
Zürcher 1931: | Leite mich in deiner Wahrheit, lehre mich, / denn du bist der Gott meines Heils. / |
Luther 1912: | leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich! Denn du bist der Gott, der mir hilft; täglich harre ich dein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Führe mich in deiner Treue den Weg, so lehre mich! Denn du bist der Gott meiner Freiheit, auf dich hoffe ich all den Tag. |
Tur-Sinai 1954: | Laß wandeln mich in deiner Wahrheit / lehr mich, denn du bist meines Heiles Gott / dein harr ich allezeit. / |
Luther 1545 (Original): | Leite mich in deiner Warheit, vnd lere mich, Denn du bist der Gott der mir hilfft, Teglich harre ich dein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich; denn du bist der Gott, der mir hilft; täglich harre ich dein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Führe mich durch deine Treue und unterweise mich. Denn du bist der Gott, der mir Rettung schafft. Auf dich hoffe ich Tag für Tag. |
NeÜ 2024: | Leite mich durch deine Wahrheit und belehre mich, / denn du bist der Gott, der mir hilft. / Auf dich warte ich den ganzen Tag. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Leite mich(a) in deiner Wahrheit und lehre mich, denn du bist der Gott meines Heils. Auf dich harre(b) ich den ganzen Tag. -Fussnote(n): (a) o.: Mach mich wandeln; mach mich ‹den Weg› gehen (b) und hoffe -Parallelstelle(n): Johannes 16, 13; Wahrheit Psalm 43, 3; Psalm 86, 11; Psalm 119, 33.35; lehre Johannes 6, 45; Gott Psalm 24, 5; harre Psalm 25, 21 |
English Standard Version 2001: | Lead me in your truth and teach me, for you are the God of my salvation; for you I wait all the day long. |
King James Version 1611: | Lead me in thy truth, and teach me: for thou [art] the God of my salvation; on thee do I wait all the day. |
Westminster Leningrad Codex: | הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְֽלַמְּדֵנִי כִּֽי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 1: David ringt mit den schwer lastenden Dingen des Lebens und vermeidet dabei Verleugnung und bekräftig seine Abhängigkeit. Angesichts seiner Probleme und Widerstreiter muss er Gott vertrauen. Diese 22 Verse verfolgen eine akrostische Entwicklung. Im größeren Rahmen entwickelt sich der Psalm chiastisch: Die Verse 1-7 und 16-22 sind parallele Abschnitte von Gebeten um Schutz bzw. Rettung, während der mittlere Teil, V. 8-15, Bekräftigungen über Gott und über sein Handeln mit den Gläubigen enthält. I. Gebete in Zeiten der Erprobung (25, 1-7) II. Lobpreis in Zeiten der Zuversicht in (25, 8-15) III. Bitte um Hilfe in Problemen (25, 16-22) 25, 1 erhebe ich meine Seele. Ein eindrückliches Bild für Davids Abhängigkeit von Gott (vgl. Psalm 86, 4; 143, 8). |