Luther 1984: | auch die -a-Liebe Christi erkennen, die alle Erkenntnis übertrifft,-1- damit ihr erfüllt werdet mit der ganzen Gottesfülle. -1) Luther übersetzte: «daß Christum liebhaben viel besser ist denn alles Wissen». a) Kolosser 2, 2.3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und die alle Erkenntnis übersteigende Liebe Christi kennen zu lernen, damit ihr schließlich zum Erfülltsein mit der ganzen Gottesfülle gelangt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und zu erkennen die die Erkenntnis übersteigende Liebe des Christus-a-, damit ihr erfüllt werdet zur ganzen Fülle Gottes. -a) Römer 8, 35; Philipper 3, 8. |
Schlachter 1952: | und die Liebe Christi erkennet, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet bis zur ganzen Fülle Gottes. |
Schlachter 1998: | und die Liebe des Christus erkennt, die doch alle Erkenntnis übertrifft, damit ihr erfüllt werdet bis zur ganzen Fülle Gottes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und die Liebe des Christus zu erkennen, die doch alle Erkenntnis übersteigt, damit ihr erfüllt werdet bis zur ganzen Fülle Gottes. |
Zürcher 1931: | und zu erkennen die das Erkennen übersteigende Liebe Christi, auf dass ihr erfüllt werdet zu der ganzen Fülle Gottes. -Kolosser 2, 2.3. |
Luther 1912: | auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft,A) ) auf daß ihr erfüllet werdet mit allerlei Gottesfülle. - A)) Andere Übersetzung Luthers: »daß Christum liebhaben viel besser ist denn alles Wissen.« |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft,-1- auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle. -1) aÜs. Luthers: «daß Christum liebhaben viel besser ist denn alles Wissen.» |
Luther 1545 (Original): | Auch erkennen das Christum liebhaben, viel besser ist, denn alles wissen, Auff das jr erfüllet werdet mit allerley Gottes fülle. -[Lieb haben] Viel ein grösser ding ists Christum liebhaben, denn viel predigen können, 1. Cor. 8. Wissen blehet auff, lieben bessert, Jtem, So jemand Gott liebet, der ist von jm erkand, Johannes 21. Petre amas me etc. -[Gottes fülle] Das Gott alleine in euch regiere vnd wircke, vnd jr sein vol seid. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auch erkennen, daß Christum liebhaben viel besser ist denn alles Wissen, auf daß ihr erfüllet werdet mit allerlei Gottesfülle. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, 'ich bete darum,' dass ihr seine Liebe versteht, die doch weit über alles Verstehen hinausreicht, und dass ihr auf diese Weise mehr und mehr mit der ganzen Fülle des Lebens erfüllt werdet, das bei Gott zu finden ist. |
Albrecht 1912/1988: | und ihr vermögt diese Liebe zu erkennen, obwohl sie alle Schranken der Erkenntnis übersteigt-1-*. So sollt ihr endlich dahin kommen, erfüllt zu werden mit der ganzen Fülle Gottes**. -1) die aus dem Glauben fließende Liebe erkennt, was aller menschlichen Erkenntnis unmöglich ist. Aber auch unser geistliches Erkennen bleibt stets Stückwerk; (1. Korinther 2, 10f.). |
Meister: | wie auch zu erkennen die Liebe des Christus, welche die Erkenntnis übertrifft, mit ihr erfüllt werdet mit der ganzen Fülle-a- Gottes! -a) Johannes 1, 16; Epheser 1, 23; Kolosser 2, 9.10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und die alle Erkenntnis übersteigende Liebe Christi kennen zu lernen, damit ihr schließlich zum Erfülltsein mit der ganzen Gottesfülle gelangt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und zu erkennen die die Erkenntnis übersteigende Liebe des Christus, auf daß ihr erfüllt sein möget zu der ganzen Fülle Gottes. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und zu -ifa-erkennen die die Erkenntnis -ptp-übersteigende Liebe des Christus-a-, damit ihr erfüllt werdet zur ganzen Fülle Gottes. -a) Römer 8, 35; Philipper 3, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sowie die die Erkenntnis übersteigende Liebe Christi zu erkennen, damit ihr erfüllt werdet zur ganzen Fülle Gottes. |
Interlinear 1979: | und zu erkennen die die Erkenntnis überragende Liebe Christi, damit ihr erfüllt werdet hin zu der ganzen Fülle. Gottes. |
NeÜ 2024: | ja zu erkennen, was alle Erkenntnis übersteigt: die unermessliche Liebe, die Christus zu uns hat. So werdet ihr erfüllt werden mit der ganzen Fülle, die von Gott kommt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und zu kennen die Liebe des Christus, die die Kenntnis übersteigt, damit ihr gefüllt werdet zu aller Fülle Gottes. -Parallelstelle(n): kennen Philipper 3, 8; Fülle Kolosser 2, 2.9.10 |
English Standard Version 2001: | and to know the love of Christ that surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God. |
King James Version 1611: | And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וִידַעְתֶּם אֶת־אַהֲבַת הַמָּשִׁיחַ הַנַּעֲלָה עַל־כָּל־דָּעַת וְנִמְלֵאתֶם אֶת־כָּל־מְלוֹא הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion τε („sowie“) bindet Elemente stärker zusammen als καὶ („und“) und schließt nach καταλαβέσθαι („zu erfassen“) einen zweiten Infinitiv γνῶναί („erkennen“) an, der von ἐξισχύσητε („ihr werdet fähig“) abhängt, das sinngemäß hinzugedacht werden könnte: Paulus bittet Gott, dass die Leser fähig werden, die genannten Dimensionen zu erfassen, sowie dass sie fähig werden, die die Erkenntnis übersteigende Liebe Christi zu erkennen. Damit gebraucht Paulus ein Paradoxon, d.h. es gilt etwas zu erkennen, was nicht zu erkennen ist. Auch wenn man die Liebe Christi nie voll erkennen kann, gilt es doch, dies zu versuchen. Das Attribut τοῦ χριστοῦ („Christi“) ist als Genitivus subiectivus zu klassifizieren, d.h. es geht darum, die Liebe, die er zu uns hat, zu erkennen (weniger plausibel ist ein Genitivus obiectivus, also, dass es um unsere Liebe zu Christus ginge, die es zu erkennen gäbe). Die Absicht, die hinter dem Erkenntnisprozess steht, ist, damit erfüllt zu sein, was Gott an Fülle geben will. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 19: die Liebe des Christus zu erkennen. Nicht die Liebe der Gläubigen zu Christus, sondern die Liebe Christi, die er in die Herzen der Gläubigen legt, bevor sie ihn oder andere wirklich und gänzlich lieben können (Römer 5, 5). die doch alle Erkenntnis übersteigt. Die Erkenntnis der Liebe Christi geht weit über die Fähigkeit der menschlichen Verstandeskraft und Erfahrung hinaus. Nur die Kinder Gottes kennen diese Liebe (vgl. Philemon 4, 7). damit ihr erfüllt werdet bis zur ganzen Fülle Gottes. D.h. geistlich so stark und von der Liebe Gottes so gedrängt zu sein, dass man vollkommen vom Herrn beherrscht ist ohne jeden restlichen Einfluss des Ich. Als Mensch kann man unmöglich die Fülle Gottes begreifen, weil selbst der geistlichste und weiseste Gläubige nicht das volle Ausmaß der Eigenschaften und des Wesens Gottes erfassen kann: seine Macht, Majestät, Weisheit, Liebe, Barmherzigkeit, Geduld, Güte und alles, was er ist und tut. Doch Gläubige können die Größe Gottes in ihrem Leben erfahren, denn diese Erfahrung ist die Folge einer völligen Hingabe an ihn. Auffallend ist die dreifache Fülle: die Fülle Gottes hier, die Fülle Christi in 4, 13 und die Fülle des Geistes in 5, 18. Paulus betete, dass die Gläubigen so gleichförmig mit Gott werden wie möglich (Matthäus 5, 48; 1. Petrus 1, 15.16). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |