Luther 1984: | und die beiden versöhne mit Gott in einem Leib durch das Kreuz, indem er die Feindschaft tötete durch sich selbst. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und die beiden in einem Leibe mit Gott durch das Kreuz zu versöhnen, nachdem er durch dieses-1- die Feindschaft getötet hatte. -1) o: in seiner Person. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und die beiden in --einem- Leib mit Gott zu versöhnen durch das Kreuz-a-, durch das er die Feindschaft getötet hat. -a) 2. Korinther 5, 18. |
Schlachter 1952: | und um die beiden in einem Leibe durch das Kreuz mit Gott zu versöhnen, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte. |
Schlachter 1998: | und um die beiden in --einem- Leib durch das Kreuz mit Gott zu versöhnen, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und um die beiden in einem Leib mit Gott zu versöhnen durch das Kreuz, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte. |
Zürcher 1931: | und um die beiden in einem Leibe mit Gott zu versöhnen durch das Kreuz, nachdem er durch dieses die Feindschaft getötet hatte. -Kolosser 1, 20.21. |
Luther 1912: | und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst. |
Luther 1545 (Original): | vnd das er Beide versönete mit Gott in einem Leibe, durch das Creutz, Vnd hat die Feindschafft getödtet, durch sich selbs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und daß er beide versöhnete mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz; und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dadurch, dass er am Kreuz starb, hat er sowohl Juden als auch Nichtjuden mit Gott versöhnt und zu einem einzigen Leib, der Gemeinde, zusammengefügt; durch seinen eigenen Tod hat er die Feindschaft getötet. |
Albrecht 1912/1988: | und beide, die in einem Leibe* vereinigt werden sollten, mit Gott versöhnt durch das Kreuz, an dem er ihre Feindschaft ertötet hat*. |
Meister: | Und Er hat die beiden wieder ausgesöhnt-a- mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz, nachdem Er die Feindschaft-b- tötete in demselben. -a) Kolosser 1, 20-22. b) Römer 6, 6; 8, 3; Kolosser 2, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und die beiden in einem Leibe mit Gott durch das Kreuz zu versöhnen, nachdem er durch dieses-1- die Feindschaft getötet hatte. -1) o: in seiner Person. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und die beiden in einem Leibe mit Gott versöhnte durch das Kreuz, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und die beiden in --einem- Leib mit Gott zu -ka-versöhnen durch das Kreuz-a-, durch das er die Feindschaft -pta-getötet hat. -a) 2. Korinther 5, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und die beiden versöhnte in einem Leib (mit) Gott durch das Kreuz, die Feindschaft durch dasselbe getötet habend, |
Interlinear 1979: | und versöhne die beiden in einem Leib mit Gott durch das Kreuz, getötet habend die Feindschaft an ihm. |
NeÜ 2024: | und um sie in "einem" Leib mit Gott zu versöhnen. Das geschah durch seinen Tod am Kreuz, durch den er auch die Feindschaft zwischen ihnen getötet hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und die beiden in einem Leibe ganz mit Gott versöhne - durch das Kreuz, da er durch dasselbe(a) die Feindschaft tötete. -Fussnote(n): (a) o.: durch sich; o.: in sich; eigtl.: 'in ihm', was sich wegen des maskulinen Genus im Gr. sowohl auf ihn selbst als auch auf das Kreuz beziehen lässt. -Parallelstelle(n): Römer 5, 10* |
English Standard Version 2001: | and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby killing the hostility. |
King James Version 1611: | And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְרַצֶּה אֶת־שְׁנֵיהֶם בְּגוּף אֶחָד לֵאלֹהִים עַל־יְדֵי צְלִיבָתוֹ בַּהֲמִיתוֹ בְנַפְשׁוֹ אֶת־הָאֵיבָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Am Konjunktiv ἀποκαταλλάξῃ („er versöhnte“) ist erkennbar, dass dieses Prädikat noch zum Nebensatz gehört und sich als zweite Komponente neben „erschüfe“ der Subjunktion „damit“ unterordnet. D.h. das Gesetz wurde beseitigt, damit Juden und Heiden gleichen Zugang zu Gott haben können, indem die Sünden aller Menschen, Juden und Heiden, von Christus gesühnt sind, sodass jeder Mensch Erlösung haben kann. Bezieht sich ἐν αὐτῷ („in ihm“, „durch ihn/es“), „durch dasselbe/denselben“) auf Christus oder das Kreuz? Im Satz davor wird mit einem Reflexivpronomen ἐν ἑαυτῷ („in sich selbst“) auf die eigene Person zurückverwiesen, hier wird ein einfaches Pronomen αὐτῷ gebraucht, und die topologisch nächstliegende Möglichkeit ist σταυροῦ („Kreuz“), zudem entspricht die Konstruktion Kolosser 2.15 bzw. wird in Epheser 2.18 mit δι᾽ αὐτοῦ („durch ihn“), also mit der Präposition im Genitiv, auf Christus Bezug genommen, sodass das Kreuz das Mittel war, um die Feindschaft in seinem Leib zu töten, um Juden und Heiden mit Gott zu versöhnen, sodass, wie der nächste Vers sagt, dieser Friede verkündigt werden konnte, auf dass alle, Juden oder Heiden, errettet werden können. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 16: die beiden … mit Gott zu versöhnen. Da Juden und Heiden durch Christus Jesus mit Gott vereint wurden, sind sie auch miteinander vereint. Das wurde am Kreuz erlangt, wo Jesus ein Fluch wurde (Galater 3, 10-13) und Gottes Zorn auf sich nahm, sodass der Gerechtigkeit Gottes Genüge getan und die Versöhnung mit Gott verwirklicht wurde (s. Anm. zu 2. Korinther 5, 19-21). Weitere Anmerkungen zur Versöhnung s. Römer 5, 8-10; Kolosser 1, 19-23. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |