Luther 1984: | Und er ist gekommen und hat im Evangelium -a-Frieden verkündigt euch, die ihr fern wart, und Frieden denen, die nahe waren. -a) Jesaja 57, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So ist er denn gekommen und hat Frieden euch, den Fernstehenden, und ebenso Frieden den Nahestehenden als frohe Botschaft verkündigt; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er kam und hat Frieden verkündigt-1- euch, den Fernen, und Frieden den Nahen-a-. -1) w: evangelisiert. a) Jesaja 57, 19; Apostelgeschichte 10, 36. |
Schlachter 1952: | Und er kam und verkündigte Frieden euch, den Fernen, und Frieden den Nahen; |
Schlachter 1998: | Und er kam und verkündigte-1- Frieden euch, den Fernen, und den Nahen-2-; -1) w: verkündigte als Heilsbotschaft. 2) d.h. den Heiden, die einst Gott und seinem Heil fern waren, und den Juden, die als auserwähltes Volk nahe bei Gott waren und doch genauso Errettung und Frieden durch Christus brauchten.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er kam und verkündigte Frieden euch, den Fernen, und den Nahen; |
Zürcher 1931: | Und er kam und verkündigte als frohe Botschaft Frieden euch den Fernen und Frieden den Nahen; -Apostelgeschichte 10, 36. |
Luther 1912: | Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren; - Jesaja 57, 19; Sacharja 9, 10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren; -Jesaja 57, 19; Sacharja 9, 10. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ist komen, hat verkündiget im Euangelio den Friede, euch die jr ferne waret, vnd denen die nahe waren, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und ist kommen, hat verkündiget im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er ist 'in diese Welt' gekommen und hat Frieden verkündet - Frieden für euch, die ihr fern von Gott wart, und Frieden für die, die das Vorrecht hatten, in seiner Nähe zu sein. [Kommentar: Nach Jesaja 52, 7; 57, 19; Sacharja 9, 10.] |
Albrecht 1912/1988: | Dann ist er gekommen-1-* und hat euch, die ihr ferne wart, und denen, die nahe standen, die Frohe Botschaft des Friedens verkündigt. -1) in den Dienern des Neuen Bundes, vgl. Jesaja 57, 19. |
Meister: | Und da Er kam, verkündigte Er euch Frieden, denen in der Ferne-a-, und Frieden, denen in der Nähe-b-! -a) Jesaja 57, 19; Sacharja 9, 10; Apostelgeschichte 2, 39; 10, 36; Römer 5, 1; Vers(e) 13.14. b) Psalm 148, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So ist er denn gekommen und hat Frieden euch, den Fernstehenden, und ebenso Frieden den Nahestehenden als frohe Botschaft verkündigt; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er kam und verkündigte-1- Frieden, euch, den Fernen, und Frieden-2- den Nahen. -1) w: evangelisierte. 2) TR läßt fehlen «Frieden».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er kam und hat Frieden -a-verkündigt-1- euch, den Fernen, und Frieden den Nahen-a-. -1) w: evangelisiert. a) Jesaja 57, 19; Apostelgeschichte 10, 36. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und als gute Botschaft verkündete, gekommen, Frieden: Euch den Fernen und den Nahen, |
Interlinear 1979: | Und gekommen, hat er verkündet Frieden euch, den Fernen, und Frieden den Nahen; |
NeÜ 2024: | So ist er gekommen und hat Frieden verkündet. Frieden für euch in der Ferne und Frieden für die in der Nähe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er kam und kündete ‹als gute Botschaft› Frieden, euch, den Fernen, und den Nahen, -Parallelstelle(n): Jesaja 57, 19; Sacharja 9, 10; Apostelgeschichte 10, 36* |
English Standard Version 2001: | And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near. |
King James Version 1611: | And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγύς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹא וַיְבַשֵׂר לָכֶם שָׁלוֹם שָׁלוֹם לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Ausdruck ἐλθὼν εὐηγγελίσατο („kommend verkündete er“) bezieht sich auf die Verkündigung bei seinem Kommen, da das Partizip Präsens gleichzeitig zum Hauptverb („verkündigen“) handelt, stattfand. Da der Friede für Juden und Heiden zugänglich ist, wird auch beiden dasselbe Evangelium verkündigt. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 17: verkündigte Frieden. Das gr. Wort für »verkündigte« bedeutet »frohe Botschaft bringen oder verkünden«. Im NT wird es fast immer für die Verkündigung der frohen Botschaft verwendet, dass Sünder mit Gott versöhnt werden können durch die Errettung. In diesem Zusammenhang hat Christus, der selber »unser Friede« ist (V. 14), auch selber die frohe Botschaft des Friedens verkündet. den Fernen, und den Nahen. Heiden genauso wie Juden. |