Sacharja 9, 10

Das Buch des Propheten Sacharja (Secharja)

Kapitel: 9, Vers: 10

Sacharja 9, 9
Sacharja 9, 11

Luther 1984:Denn -a-ich will die Wagen wegtun aus Ephraim und die Rosse aus Jerusalem, und der Kriegsbogen soll zerbrochen werden. Denn er wird Frieden gebieten den Völkern, und seine Herrschaft wird sein von einem Meer bis zum andern und vom Strom bis an die Enden der Erde. -a) Micha 5, 9.
Menge 1949 (V1):Dann werde ich die Kriegswagen aus Ephraim ausrotten und die Kriegsrosse aus Jerusalem; auch die Kriegsbogen werden ausgerottet werden. Und er wird den Völkern Frieden gebieten, und seine Herrschaft wird von Meer zu Meer, vom Euphratstrom bis an die Enden der Erde reichen.
Revidierte Elberfelder 1985:Und ich rotte die Streitwagen aus Ephraim und die Pferde aus Jerusalem aus, und der Kriegsbogen wird ausgerottet-a-. Und er verkündet-1- Frieden den Nationen-b-. Und seine Herrschaft (reicht) von Meer zu Meer und vom Strom-2- bis an die Enden der Erde-c-. -1) o: gebietet; w: redet. 2) d.i. der Euphrat. a) Jesaja 2, 4; Hosea 2, 20; Micha 5, 9. b) Micha 5, 4. c) Psalm 72, 7.8.
Schlachter 1952:Und er wird die Kriegswagen aus Ephraim ausrotten und die Rosse von Jerusalem; und der Kriegsbogen soll zerbrochen werden; und er wird den Völkern Frieden gebieten; und seine Herrschaft wird reichen von einem Meer zum andern und vom Strom bis an die Enden der Erde.
Zürcher 1931:Er wird die Streitwagen ausrotten aus Ephraim und die Rosse aus Jerusalem; ausgerottet werden auch die Kriegsbogen. Er schafft den Völkern Frieden durch seinen Spruch, und seine Herrschaft reicht von Meer zu Meer, vom Euphrat bis an die Enden der Erde. -Psalm 72, 8; Jesaja 2, 4; Joel 3, 10; Micha 4, 3; 5, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:- »Streitgefährt tilge ich aus Efrajim, Roßmacht aus Jerusalem, ausgetilgt wird der Bogen des Kriegs.« - Er redet den Weltstämmen Frieden, von Meer zu Meer ist sein Walten, vom Strom bis an die Ränder der Erde.
Tur-Sinai 1954:Da tilge ich die Waffen aus Efraim / die Rosse aus Jeruschalaim / und ausgerottet wird des Kampfes Bogen. / Und Frieden kündet er den Völkern / sein Herrschen reicht von Meer zu Meer / vom Strom bis zu der Erde Enden.
Luther 1545:Denn ich will die Wagen abtun von Ephraim und die Rosse von Jerusalem, und der Streitbogen soll zerbrochen werden. Denn er wird Frieden lehren unter den Heiden, und seine Herrschaft wird sein von einem Meer bis ans andere und vom Wasser bis an der Welt Ende.
NeÜ 2016:Ich vernichte die Streitwagen aus Efraïm (Der Name des Stammes stand oft stellvertretend für das ehemalige Nordreich Israel. Jetzt offenbar für die Israeliten, die nördlich von Juda lebten.) und die Pferde aus Jerusalem!, sagt er. Die Waffen werden zerstört. Er wird den Völkern Frieden gebieten! Von Meer zu Meer reicht seine Herrschaft, vom Strom des Euphrat bis zu den Enden der Erde.
Jantzen/Jettel 2016:Und ich werde die Streitwagen aus Ephraim und die Pferde aus Jerusalem ausrotten, 1) und der a)Kriegsbogen wird ausgerottet 2) werden. Und er wird b)Frieden reden zu den Völkern*. Und seine c)Herrschaft wird sein von Meer zu Meer und vom Strom bis an die Enden der Erde.
a) Kriegsbogen Psalm 46, 10; Hosea 2, 20;
b) Frieden Psalm 72, 7; Jesaja 57, 19;
c) Herrschaft Psalm 72, 8
1) o.: abschneiden
2) o.: abgeschnitten
English Standard Version 2001:I will cut off the chariot from Ephraim and the war horse from Jerusalem; and the battle bow shall be cut off, and he shall speak peace to the nations; his rule shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
King James Version 1611:And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion [shall be] from sea [even] to sea, and from the river [even] to the ends of the earth.