Psalm 69, 17

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 69, Vers: 17

Psalm 69, 16
Psalm 69, 18

Luther 1984:-a-Erhöre mich, HERR, denn deine Güte ist tröstlich; / wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit / -a) V. 17-18: 4. Mose 6, 26.
Menge 1949 (V1):Erhöre mich, HErr, denn deine Güte ist köstlich! / nach deinem großen Erbarmen wende dich mir zu /
Revidierte Elberfelder 1985:Erhöre mich, HERR, denn gut ist deine Gnade; / wende dich zu mir nach der Größe deiner Erbarmungen-a-! / -a) Klagelieder 3, 22.
Schlachter 1952:Erhöre mich, HERR; denn deine Gnade ist freundlich; / wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit /
Zürcher 1931:Erhöre mich, o Herr, nach der Güte deiner Huld; / nach deiner grossen Barmherzigkeit wende dich zu mir! /
Buber-Rosenzweig 1929:Antworte mir, DU, denn gütig ist deine Huld, nach der Fülle deines Erbarmens wende dich zu mir!
Tur-Sinai 1954:Erhör mich, Ewiger / denn gut ist deine Liebe / nach des Erbarmens Fülle / wend dich zu mir! /
Luther 1545:Erhöre mich, HERR, denn deine Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit
NeÜ 2016:Erhöre mich, Jahwe, denn deine Gnade tut gut! / In deinem großen Erbarmen wende dich mir zu.
Jantzen/Jettel 2016:Erhöre mich, HERR, denn gut ist deine Freundlichkeit ‹und Gnade›*. Wende dich zu mir nach der Menge deiner Erbarmungen 1)! a)
1) o.: der Erweisungen deiner Barmherzigkeit
a) Psalm 36, 8; 63, 4; 109, 21; Psalm 25, 16; 86, 16; 119, 132; Psalm 51, 3
English Standard Version 2001:Answer me, O LORD, for your steadfast love is good; according to your abundant mercy, turn to me.
King James Version 1611:Hear me, O LORD; for thy lovingkindness [is] good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.