Psalm 25, 16

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 25, Vers: 16

Psalm 25, 15
Psalm 25, 17

Luther 1984:Wende dich zu mir und sei mir gnädig; / denn ich bin einsam und elend. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wende dich mir zu und sei mir gnädig! / denn einsam bin ich und elend. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wende dich zu mir und sei mir gnädig-a-, / denn einsam und elend bin ich-b-. / -a) Psalm 119, 132. b) Psalm 40, 18; 70, 6; 86, 1; 109, 22.
Schlachter 1952:Wende dich zu mir und sei mir gnädig; / denn ich bin einsam und elend! /
Schlachter 2000 (05.2003):Wende dich zu mir und sei mir gnädig, denn ich bin einsam und elend!
Zürcher 1931:Wende dich zu mir und sei mir gnädig; / denn ich bin einsam und elend. /
Luther 1912:Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend.
Buber-Rosenzweig 1929:Wende dich zu mir und leihe mir Gunst, denn einsam bin ich und gebeugt.
Tur-Sinai 1954:Wend dich zu mir, begnade mich / denn einsam bin ich und erniedrigt! /
Luther 1545 (Original):Wende dich zu mir, vnd sey mir gnedig, Denn ich bin einsam vnd elend.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend.
Neue Genfer Übersetzung 2011:´Herr`, wende dich mir zu und sei mir gnädig, denn ich bin einsam und vom Leid gebeugt.
NeÜ 2024:Wende dich gnädig mir zu! / Denn ich bin einsam und elend.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wende dich zu mir und sei mir gnädig, denn einsam und gebeugt bin ich.
-Parallelstelle(n): gnäd. Psalm 26, 11; Psalm 69, 17; Psalm 119, 132; gebeugt Psalm 40, 18; Psalm 70, 6; Psalm 86, 1
English Standard Version 2001:Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.
King James Version 1611:Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I [am] desolate and afflicted.
Westminster Leningrad Codex:פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּֽי יָחִיד וְעָנִי אָֽנִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:25, 1: David ringt mit den schwer lastenden Dingen des Lebens und vermeidet dabei Verleugnung und bekräftig seine Abhängigkeit. Angesichts seiner Probleme und Widerstreiter muss er Gott vertrauen. Diese 22 Verse verfolgen eine akrostische Entwicklung. Im größeren Rahmen entwickelt sich der Psalm chiastisch: Die Verse 1-7 und 16-22 sind parallele Abschnitte von Gebeten um Schutz bzw. Rettung, während der mittlere Teil, V. 8-15, Bekräftigungen über Gott und über sein Handeln mit den Gläubigen enthält. I. Gebete in Zeiten der Erprobung (25, 1-7) II. Lobpreis in Zeiten der Zuversicht in (25, 8-15) III. Bitte um Hilfe in Problemen (25, 16-22) 25, 1 erhebe ich meine Seele. Ein eindrückliches Bild für Davids Abhängigkeit von Gott (vgl. Psalm 86, 4; 143, 8).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 25, 16
Sermon-Online