Psalm 25, 17

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 25, Vers: 17

Psalm 25, 16
Psalm 25, 18

Luther 1984:Die Angst meines Herzens ist groß; / führe mich aus meinen Nöten! /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Ängste meines Herzens sind schwer geworden: / o führ' mich heraus aus meinen Nöten! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Enge-1- meines Herzens -2-mache weit, und-2- / führe mich heraus aus meinen Bedrängnissen! / -1) w: Plural: «die Engen». 2-2) MasT: «machen sie weit». Die Lesung oben ergibt sich durch eine vom MasT. abweichende Worttrennung.
Schlachter 1952:Erleichtere die Angst meines Herzens / und führe mich heraus aus meinen Nöten! /
Schlachter 2000 (05.2003):Die Ängste meines Herzens haben sich vermehrt; führe mich heraus aus meinen Nöten!
Zürcher 1931:Erlöse mich von den Ängsten meines Herzens, / führe mich heraus aus meinen Nöten. /
Luther 1912:Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten!
Buber-Rosenzweig 1929:Meines Herzens Beengungen weite, aus meinen Nöten hole mich hervor!
Tur-Sinai 1954:Die Engen meines Herzens werden weit / aus meinen Nöten führe mich heraus! /
Luther 1545 (Original):Die angst meines hertzen ist gros, Füre mich aus meinen Nöten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sprenge du die Fesseln, die mir das Herz zusammenschnüren, lass mich frei werden von allem, was mir jetzt noch Angst macht.
NeÜ 2024:Befreie mein Herz von der Angst / und nimm den Druck von mir weg!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Meines Herzens Ängste(a) haben sich vermehrt. Führe mich heraus aus meinen Bedrängnissen!
-Fussnote(n): (a) o.: Beengungen
-Parallelstelle(n): Psalm 34, 19.20; Habakuk 3, 16-19; 2. Korinther 4, 8-10
English Standard Version 2001:The troubles of my heart are enlarged; bring me out of my distresses.
King James Version 1611:The troubles of my heart are enlarged: [O] bring thou me out of my distresses.
Westminster Leningrad Codex:צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצֽוּקוֹתַי הוֹצִיאֵֽנִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:25, 1: David ringt mit den schwer lastenden Dingen des Lebens und vermeidet dabei Verleugnung und bekräftig seine Abhängigkeit. Angesichts seiner Probleme und Widerstreiter muss er Gott vertrauen. Diese 22 Verse verfolgen eine akrostische Entwicklung. Im größeren Rahmen entwickelt sich der Psalm chiastisch: Die Verse 1-7 und 16-22 sind parallele Abschnitte von Gebeten um Schutz bzw. Rettung, während der mittlere Teil, V. 8-15, Bekräftigungen über Gott und über sein Handeln mit den Gläubigen enthält. I. Gebete in Zeiten der Erprobung (25, 1-7) II. Lobpreis in Zeiten der Zuversicht in (25, 8-15) III. Bitte um Hilfe in Problemen (25, 16-22) 25, 1 erhebe ich meine Seele. Ein eindrückliches Bild für Davids Abhängigkeit von Gott (vgl. Psalm 86, 4; 143, 8).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 25, 17
Sermon-Online