Luther 1984: | Sieh an meinen Jammer und mein Elend / und vergib mir alle meine Sünden! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sieh mein Elend an und mein Ungemach / und vergib mir alle meine Sünden! - / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sieh mein Elend an und meine Mühsal-a-, / und vergib alle meine Sünden-b-! / -a) Psalm 132, 1. b) Psalm 32, 5. |
Schlachter 1952: | Siehe an mein Elend und meine Plage / und vergib mir alle meine Sünden! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sieh an mein Elend und mein Leid, und vergib mir alle meine Sünden! |
Zürcher 1931: | Nimm hinweg meinen Jammer und mein Elend, / und vergib mir alle meine Sünden. / |
Luther 1912: | Siehe an meinen Jammer und mein Elend und vergib mir alle meine Sünden! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sieh meine Gebeugtheit und Pein und ertrage all meine Sünden! |
Tur-Sinai 1954: | Sieh an mein Elend und mein Leid / vergib all meine Sünden! / |
Luther 1545 (Original): | Sihe an meinen jamer vnd elend, Vnd vergib mir alle meine sünde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe an meinen Jammer und Elend und vergib mir alle meine Sünde! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Achte auf mein Elend und auf meine Müheund vergib mir alle meine Sünden! |
NeÜ 2024: | Sieh mein Elend an und meine Not! / Und alle meine Sünden - vergib sie mir! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sieh an mein Gebeugtsein und mein Leid, nimm alle meine Sünden hinweg(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: trage ... fort; hebe ... hinweg; vgl. Johannes 1, 29. -Parallelstelle(n): Sieh Psalm 31, 8; 2. Samuel 16, 12; nimm Psalm 25, 11; Psalm 32, 5; Johannes 1, 29 |
English Standard Version 2001: | Consider my affliction and my trouble, and forgive all my sins. |
King James Version 1611: | Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. |
Westminster Leningrad Codex: | רְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכָל חַטֹּאותָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 1: David ringt mit den schwer lastenden Dingen des Lebens und vermeidet dabei Verleugnung und bekräftig seine Abhängigkeit. Angesichts seiner Probleme und Widerstreiter muss er Gott vertrauen. Diese 22 Verse verfolgen eine akrostische Entwicklung. Im größeren Rahmen entwickelt sich der Psalm chiastisch: Die Verse 1-7 und 16-22 sind parallele Abschnitte von Gebeten um Schutz bzw. Rettung, während der mittlere Teil, V. 8-15, Bekräftigungen über Gott und über sein Handeln mit den Gläubigen enthält. I. Gebete in Zeiten der Erprobung (25, 1-7) II. Lobpreis in Zeiten der Zuversicht in (25, 8-15) III. Bitte um Hilfe in Problemen (25, 16-22) 25, 1 erhebe ich meine Seele. Ein eindrückliches Bild für Davids Abhängigkeit von Gott (vgl. Psalm 86, 4; 143, 8). |