Psalm 25, 11

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 25, Vers: 11

Psalm 25, 10
Psalm 25, 12

Luther 1984:Um deines Namens willen, HERR, / -a-vergib mir meine Schuld, die so groß ist! -a) 2. Mose 34, 6.7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Um deines Namens willen, o HErr, / vergib mir meine Schuld, denn sie ist groß! - /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Um deines Namens willen, HERR, / vergib mir meine Schuld-a-, denn sie ist groß. / -a) 2. Mose 34, 7; 1. Johannes 2, 12.
Schlachter 1952:Um deines Namens willen, o HERR, / vergib meine Schuld; denn sie ist groß! /
Schlachter 2000 (05.2003):Um deines Namens willen, o HERR, vergib meine Schuld; denn sie ist groß!
Zürcher 1931:Um deines Namens willen, Herr, / verzeihe meine Schuld, denn sie ist gross. /
Luther 1912:Um deines Namens willen, Herr, sei gnädig meiner Missetat, die da groß ist.
Buber-Rosenzweig 1929:Um deines Namens willen, DU, so verzeih meinen Fehl, denn sein ist viel.
Tur-Sinai 1954:Um deines Namens willen, Ewiger / verzeihst du meine Schuld / da sie so viel.
Luther 1545 (Original):Vmb deines Namen willen HERR sey gnedig meiner Missethat, Die da gros ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Um deines Namens willen, HERR, sei gnädig meiner Missetat, die da groß ist!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mach deinem Namen alle Ehre, Herr: Vergib mir meine Schuld, denn sie ist groß!
NeÜ 2024:Um deines Ansehens willen, Jahwe, / vergib mir meine so große Schuld!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Deines Namens wegen, Jahweh, vergib(a) meine Schuld, denn sie ist groß.
-Fussnote(n): (a) w.: trage; nimm weg; hebe weg; so a. V. 18; vgl. Johannes 1, 29.
-Parallelstelle(n): Nam. Psalm 23, 4; Psalm 31, 4; Psalm 79, 9; Psalm 109, 21; 2. Mose 34, 5-7; Hesekiel 20, 9; Schuld Jesaja 1, 18; Jesaja 43, 25; Jesaja 48, 9; Johannes 1, 29; 1. Johannes 2, 12
English Standard Version 2001:For your name's sake, O LORD, pardon my guilt, for it is great.
King James Version 1611:For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it [is] great.
Westminster Leningrad Codex:לְמַֽעַן שִׁמְךָ יְהוָה וְֽסָלַחְתָּ לַעֲוֺנִי כִּי רַב הֽוּא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:25, 1: David ringt mit den schwer lastenden Dingen des Lebens und vermeidet dabei Verleugnung und bekräftig seine Abhängigkeit. Angesichts seiner Probleme und Widerstreiter muss er Gott vertrauen. Diese 22 Verse verfolgen eine akrostische Entwicklung. Im größeren Rahmen entwickelt sich der Psalm chiastisch: Die Verse 1-7 und 16-22 sind parallele Abschnitte von Gebeten um Schutz bzw. Rettung, während der mittlere Teil, V. 8-15, Bekräftigungen über Gott und über sein Handeln mit den Gläubigen enthält. I. Gebete in Zeiten der Erprobung (25, 1-7) II. Lobpreis in Zeiten der Zuversicht in (25, 8-15) III. Bitte um Hilfe in Problemen (25, 16-22) 25, 1 erhebe ich meine Seele. Ein eindrückliches Bild für Davids Abhängigkeit von Gott (vgl. Psalm 86, 4; 143, 8).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 25, 11
Sermon-Online