Luther 1984: | LIEBE Kinder, ich schreibe euch, daß euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ICH schreibe euch, ihr Kindlein, weil euch die Sünden um seines Namens willen vergeben sind. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ICH schreibe euch, Kinder, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen-a-. -a) Psalm 25, 11; Lukas 24, 47; 1. Korinther 6, 11. |
Schlachter 1952: | Kindlein, ich schreibe euch, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen; |
Schlachter 1998: | Kinder, ich schreibe euch, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich schreibe euch, ihr Kinder, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen. |
Zürcher 1931: | ICH schreibe euch, ihr Kinder, weil euch die Sünden um seines Namens willen vergeben sind. |
Luther 1912: | Liebe Kindlein, ich schreibe euch; denn die Sünden sind euch vergeben durch seinen Namen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Liebe Kindlein, ich schreibe euch; denn die Sünden sind euch vergeben durch seinen Namen. |
Luther 1545 (Original): | Lieben Kindlin, Ich schreibe euch, das euch die sünde vergeben werden, durch seinen Namen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Liebe Kindlein, ich schreibe euch, daß euch die Sünden vergeben werden durch seinen Namen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Meine lieben Kinder, ich schreibe euch, weil euch eure Sünden um Jesu willen vergeben sind. |
Albrecht 1912/1988: | Ich schreibe euch, liebe Kinder, weil euch die Sünden um seines Namens willen vergeben sind*. |
Meister: | ICH schreibe euch, Kindlein, weil euch die Sünden vergeben-a- sind um Seines Namens willen; -a) Lukas 24, 47; Apostelgeschichte 4, 12; 10, 43; 13, 38; 1. Johannes 1, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ICH schreibe euch, ihr Kindlein, weil euch die Sünden um seines Namens willen vergeben sind. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich schreibe euch, Kinder, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ICH schreibe euch, Kinder, weil euch die Sünden -idpp-vergeben sind um seines Namens willen-a-. -a) Psalm 25, 11; Lukas 24, 47; 1. Korinther 6, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich schreibe euch, Kindchen, dass euch die Sünden wegen seines Namens vergeben sind. |
Interlinear 1979: | Ich schreibe euch, Kinder, daß vergeben sind euch die Sünden wegen seines Namens. |
NeÜ 2024: | Die Briefempfänger: Euch, meinen Kindern, schreibe ich, weil euch die Sünden vergeben sind. Sein Name verbürgt uns das. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich schreibe euch, Kindlein(a), weil euch die Sünden vergeben sind wegen seines Namens. -Fussnote(n): (a) Johannes verwendet den Ausdruck Kindlein (gr. teknia) nur in 1. Johannes 2, 1.12.28; 3, 7.18; 4, 4 und 5, 21; der Herr Jesus verwendet ihn nur in Johannes 13, 33, Paulus nur in Galater 4, 19. -Parallelstelle(n): Psalm 25, 11 |
English Standard Version 2001: | I am writing to you, little children, because your sins are forgiven for his name's sake. |
King James Version 1611: | I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. |
Robinson-Pierpont 2022: | Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הִנְנִי כֹתֵב אֲלֵיכֶם הַבָּנִים יַעַן כִּי־נִסְלְחוּ לָכֶם חַטֹּאתֵיכֶם לְמַעַן שְׁמוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Verse 12-17 benutzt Johannes, um ein nächstes Kennzeichen für Gemeinschaft zu nennen: Die Trennng von der Welt. Zuvor legt er die lehrmäßigen Grundlagen für die Notwendigkeit vom gefallenen System abzustehen, das im Gegensatz zu dem steht, was Christen haben. Christen haben Vergebung, haben Gott erkannt, den Bösen überwunden, Gott als Vater erkannt. Sie haben das Wort Gottes in sich und Sieg über Satan. Die semantische Rolle von ὑμῖν (euch) ist die eines Benefaktivs, d.h. Johannes nennt die Adressaten als Nutznießer der Vergebnung der Sünden. Die Kombination von ὅτι (dass) mit γράφω (schreiben) stellt bei Johannes ohne erkennbare Ausnahme nicht auf den Grund (weil), sondern auf den Inhalt, was er schreiben will ab. Den Grund, warum eine Person schreibt, findet man im Gegensatz dazu in Ausdrücken wie in 2Korinther 2.9 Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε. Denn dazu habe ich auch geschrieben, um eure Bewährung zu erkennen, ob ihr in allem gehorsam seid. Somit kämen in der Begründung, warum geschrieben wird, εἰς τοῦτο (dazu) oder γὰρ (denn, bzw. weil) in Frage. Wie bei Johannes sonst auch, leistet ὅτι mit γράφω, dass der Inhalt genannt wird, der mitzuteilen ist. Am Aufeinandertreffen beider Konjunktionen wird deren Unterschied am deutlichsten, z.B. am frequenten γέγραπται γὰρ ὅτι (denn es steht geschrieben, dass). Dabei leistet γὰρ die Begründung, ὅτι den Inhalt dessen, was geschrieben ist. Dazu einige Vergleichsstellen: Johannes 8.17 γέγραπται ὅτι (es ist geschrieben, dass (ebenso 10.34; 15.25; 19.21). Somit teilt also Johannes an den Stellen mit, was er den Lesern zu sagen hat, weniger warum er dies tut, auch wenn beide Momente ja zusammenhängen. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 12: Aus der Sicht Gottes gibt es nur zwei Familien: Kinder Gottes und Kinder des Teufels (s. Johannes 8, 39-44). Johannes erinnert seine Leser in diesen Versen, dass ihnen als Christen vergeben wurde und sie Gott als ihren himmlischen Vater kennen gelernt haben. Daraus ergibt sich, dass sie zur Familie Gottes gehören. Sie müssen die Familie des Teufels nicht lieben oder der Welt treu sein, die von ihm kontrolliert wird (s. V. 15). Das Wort »Kinder« in V. 12 ist gültig für alle Abkömmlinge gleich welchen Alters, im Gegensatz zu dem in V. 13 verwendeten gr. Wort, welches sich auf junge Kinder bezieht (s. Anm. zu V. 13, 14). ich schreibe … ich habe euch geschrieben. Johannes wiederholt die Botschaft in diesen Versen, um die Sicherheit ihrer Zugehörigkeit zur Familie Gottes hervorzuheben. »Ich schreibe« bezeichnet Johannes’ Sichtweise, wohingegen »ich habe geschrieben« die Perspektive des Lesers beim Empfang des Briefes wiedergibt. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |