1. Korinther 6, 11

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 6, Vers: 11

1. Korinther 6, 10
1. Korinther 6, 12

Luther 1984:Und solche sind einige von euch gewesen. Aber ihr seid -a-reingewaschen, ihr seid -b-geheiligt, ihr seid -c-gerecht geworden durch den Namen des Herrn Jesus Christus und durch den Geist unseres Gottes. -a) Titus 3, 3-7. b) 1. Korinther 1, 2. c) Römer 3, 26.
Menge 1949 (V1):Und Leute solcher Art sind manche (von euch früher) gewesen. Doch ihr habt euch* reinwaschen lassen, seid geheiligt worden, habt die Rechtfertigung erlangt durch den Namen des Herrn Jesus Christus und durch den Geist unsers Gottes.
Revidierte Elberfelder 1985:Und das sind manche von euch gewesen-a-; aber ihr seid abgewaschen-b-, aber ihr seid geheiligt-c-, aber ihr seid gerechtfertigt worden durch den-1- Namen des Herrn Jesus-d- und durch den-1- Geist unseres Gottes-e-. -1) o: «in dem» (d.i. in der Kraft des). a) Titus 3, 3. b) Johannes 13, 10; Epheser 5, 26; 1. Johannes 1, 7.9; Offenbarung 1, 5. c) 2. Thessalonicher 2, 13; 1. Petrus 1, 2. d) 1. Johannes 2, 12. e) 1. Korinther 1, 30; Römer 8, 30.
Schlachter 1952:Und solche sind etliche von euch gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus und in dem Geist unsres Gottes!
Zürcher 1931:Und das sind euer etliche gewesen. Aber ihr habt euch (in der Taufe) abwaschen lassen, ja, ihr seid geheiligt worden, ja, ihr seid gerechtgesprochen worden durch den Namen des Herrn Jesus Christus und durch den Geist unsres Gottes. -Titus 3, 4-7; Hebräer 9, 14; 1. Petrus 4, 3.4; 1. Johannes 2, 12; Offenbarung 1, 5.
Luther 1545:Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiliget, ihr seid gerecht worden durch den Namen des Herrn Jesu und durch den Geist unsers Gottes.
Albrecht 1912:Und solche Sünder sind manche von euch in frühern Tagen gewesen. Nun aber habt ihr euch rein waschen lassen, nun seid ihr geheiligt und gerechtfertigt worden in dem Namen des Herrn Jesus Christus und durch den Geist unsers Gottes.
Luther 1912:Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen des Herrn Jesu und durch den Geist unsers Gottes. -Titus 3, 3-7.
Meister:Und solche waret ihr zum Teil-a-! Aber ihr ließt euch abwaschen-b-; ja ihr wurdet geheiligt, ja ihr wurdet gerechtgesprochen in dem Namen des Herrn Jesu Christi und in dem Geiste unsers Gottes! -a) 1. Korinther 12, 2; Epheser 2, 2; 4, 22; 5, 8; Kolosser 3, 7; Titus 3, 3. b) 1. Korinther 1, 30; Hebräer 12, 24.
Menge 1949 (V2):Und Leute solcher Art sind manche (von euch früher) gewesen. Doch ihr habt euch* reinwaschen lassen, seid geheiligt worden, habt die Rechtfertigung erlangt durch den Namen des Herrn Jesus Christus und durch den Geist unsers Gottes.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und solches sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, aber ihr seid geheiligt, aber ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen des Herrn Jesus und durch den-1- Geist unseres Gottes. -1) o: in dem (wie vorher), d.i. in der Kraft des.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und das sind manche von euch gewesen-a-; aber ihr seid -a-abgewaschen-b-, aber ihr seid geheiligt-c-, aber ihr seid (Aorist Passiv)gerechtfertigt worden durch den-1- Namen des Herrn Jesus Christus-d- und durch den-1- Geist unseres Gottes-e-. -1) o: in dem (d.i. in der Kraft des). a) Titus 3, 3. b) Johannes 13, 10; Epheser 5, 26; 1. Johannes 1, 7.9; Offenbarung 1, 5. c) 2. Thessalonicher 2, 13; 1. Petrus 1, 2. d) 1. Johannes 2, 12. e) 1. Korinther 1, 30; Römer 8, 30.
Schlachter 1998:Und solche sind etliche von euch gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen des Herrn Jesus und in dem Geist unseres Gottes-1-! -1) o: durch den Namen . . . durch den Geist.++
Interlinear 1979:Und dieses einige wart ihr; aber ihr habt euch abwaschen lassen, aber ihr seid geheiligt worden, aber ihr seid gerecht gesprochen worden durch den Namen des Herrn Jesus Christus und durch den Geist unseres Gottes.
NeÜ 2016:Und das sind manche von euch gewesen. Aber durch den Namen des Herrn Jesus Christus und durch den Geist unseres Gottes seid ihr reingewaschen, seid ihr geheiligt, seid ihr gerecht gesprochen worden.
Jantzen/Jettel 2016:Und dieses waren etliche von euch. Ihr wurdet jedoch a)gewaschen! Ihr wurdet jedoch b)geheiligt! Ihr wurdet jedoch c)gerechtfertigt! – in dem 1) Namen des Herrn Jesus und in dem 2) Geist unseres Gottes.
a) Titus 3, 3 .4 .5 .6 .7
b) Johannes 13, 10*
c) 1. Korinther 1, 2*
d) Römer 3, 24*
1) o.: durch den
2) o.: durch den
English Standard Version 2001:And such were some of you. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
King James Version 1611:And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.