Luther 1984: | -a-WIR aber müssen Gott allezeit für euch danken, vom Herrn geliebte Brüder, daß Gott euch als erste zur Seligkeit erwählt hat, in der Heiligung durch den Geist und im Glauben an die Wahrheit, -a) V. 13-14: Römer 8, 30. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WIR aber sind verpflichtet, Gott für euch, vom Herrn geliebte Brüder, allezeit Dank zu sagen, weil Gott euch von Anfang an-1- zur Errettung erwählt hat durch die vom Geist gewirkte Heiligung und durch den Glauben an die Wahrheit. -1) aL: als Erstlingsfrucht (o: Erstlingsgarbe). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | WIR aber sind schuldig, Gott allezeit für euch zu danken, vom Herrn geliebte Brüder-a-, daß Gott euch von Anfang an-1- erwählt hat zur Errettung-2b- in Heiligung des Geistes-c- und im Glauben an die Wahrheit-d-, -1) einige altHs. schreiben «als Erstlingsfrucht» statt «von Anfang an». 2) o: Heil. a) 2. Thessalonicher 1, 3. b) 1.Thes 1, 4; 5, 9. c) 1. Korinther 6, 11. d) Johannes 14, 6; 17, 17. |
Schlachter 1952: | Wir aber sind Gott allezeit zu danken schuldig für euch, vom Herrn geliebte Brüder, daß Gott euch von Anfang an zum Heil erwählt hat, in der Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit, |
Schlachter 1998: | Wir aber sind es Gott schuldig, allezeit für euch zu danken, vom Herrn geliebte Brüder, daß Gott euch von Anfang an zum Heil-1- erwählt hat, in der-2- Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit, -1) o: zur Errettung. 2) o: durch die.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ermutigung zur Standhaftigkeit Wir aber sind es Gott schuldig, allezeit für euch zu danken, vom Herrn geliebte Brüder, dass Gott euch von Anfang an zur Errettung erwählt hat in der Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit, |
Zürcher 1931: | WIR aber müssen Gott allezeit eurethalben danken, vom Herrn geliebte Brüder, dass euch Gott von Anfang an erwählt hat zum Heil in der Heiligung durch den Geist und im Glauben an die Wahrheit, -Epheser 1, 4; 1. Thessalonicher 1, 4; 4, 7. |
Luther 1912: | Wir aber a) sollen Gott danken allezeit um euch, vom Herrn geliebte Brüder, daß euch Gott b) erwählt hat von Anfang zur Seligkeit, in der Heiligung des Geistes und im Glauben der Wahrheit, - a) 2. Thess. 1, 3. b) Epheser 1, 4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wir aber -a-sollen Gott danken allezeit um euch, vom Herrn geliebte Brüder, daß euch Gott -b-erwählt hat von Anfang zur Seligkeit, in der Heiligung des Geistes und im Glauben der Wahrheit, -a) 2. Thessalonicher 1, 3. b) Epheser 1, 4. |
Luther 1545 (Original): | Wir aber sollen Gott dancken alle zeit vmb euch, geliebte Brüder von dem HErrn, das euch Gott erwelet hat von anfang zur seligkeit, in der heiligung des geistes, vnd im glauben der warheit, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir aber sollen Gott danken allezeit um euch, geliebte Brüder von dem Herrn, daß euch Gott erwählet hat von Anfang zur Seligkeit in der Heiligung des Geistes und im Glauben der Wahrheit, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Für euch hingegen, vom Herrn geliebte Geschwister, können wir Gott immer nur danken, denn ihr gehört zu den Erstgeborenen seiner neuen Schöpfung. Er hat euch dazu erwählt, durch das heiligende Wirken seines Geistes und durch den Glauben an die Wahrheit gerettet zu werden. |
Albrecht 1912/1988: | Wir schulden Gott euretwegen allezeit Dank dafür, vom Herrn geliebte Brüder, daß euch Gott als eine Erstlingsschar erwählt hat, damit ihr durch die vom Geiste gewirkte Heiligung und durch den Glauben, den die Wahrheit weckt, errettet werdet. |
Meister: | WIR aber sind schuldig, Gott allezeit wegen euch zu danken-a-, vom Herrn geliebte Brüder, daß Gott euch als Erstlinge der Errettung erwählt-b- hat, in Heiligung-c- des Geistes und im Glauben der Wahrheit, -a) 1. Thessalonicher 1, 2-4. b) Epheser 1, 4. c) Lukas 1, 75; 1. Petrus 1, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | WIR aber sind verpflichtet, Gott für euch, vom Herrn geliebte Brüder, allezeit Dank zu sagen, weil Gott euch von Anfang an-1- zur Errettung erwählt hat durch die vom Geist gewirkte Heiligung und durch den Glauben an die Wahrheit. -1) aL: als Erstlingsfrucht (o: Erstlingsgarbe). |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wir aber sind schuldig, Gott allezeit für euch zu danken, vom Herrn geliebte Brüder, daß Gott euch von Anfang erwählt hat zur Seligkeit-1- in Heiligung-2- des Geistes und im Glauben an die Wahrheit, -1) o: Errettung. 2) eig: im Geheiligtsein.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | WIR aber -idp-müssen Gott allezeit für euch -ifp-danken, vom Herrn geliebte Brüder-a-, daß Gott euch von Anfang an-1- -a-erwählt hat zur Rettung-2b- in Heiligung des Geistes-c- und im Glauben an die Wahrheit-d-, -1) ein. altHs. schreiben «als Erstlingsfrucht» statt «von Anfang an». 2) o: Heil. a) 2. Thessalonicher 1, 3. b) 1.Thes 1, 4; 5, 9. c) 1. Korinther 6, 11. d) Johannes 14, 6; 17, 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wir aber sind schuldig, Gott stets zu danken für euch, vom Herrn geliebte Brüder, dass euch Gott von Anfang an zur Rettung in Heiligung (des) Geistes und (im) Glauben (an die) Wahrheit erwählte, |
Interlinear 1979: | Wir aber schulden zu danken Gott allezeit im Blick auf euch, Brüder, geliebte vom Herrn, dafür, daß erwählt hat euch Gott als Erstlingsfrucht zur Rettung in Heiligung durch Geist und im Glauben an Wahrheit, |
NeÜ 2024: | Er wird euch stärken und schützen: Aber für euch, vom Herrn geliebte Geschwister, sind wir immer zum Dank verpflichtet. Denn Gott hat euch ausgewählt, mit zu den ersten Geretteten zu gehören, (Wörtlich: "als Erstlingsfrucht." Nach anderen Handschriften: "von Anfang an.") gerettet durch das heiligende Wirken des Geistes und durch den Glauben an die Wahrheit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber wir sind es schuldig, vom Herrn geliebte Brüder, Gott für euch(a) allezeit zu danken, dass Gott sich von Anfang euch zum Heil wählte ‹und nahm› in Heiligung(b) des Geistes(c) und Glauben der Wahrheit(d), -Fussnote(n): (a) o.: euch bezüglich (b) eigtl.: in Geheiligtwerden und -sein (c) wohl i. S. v.: in Heiligung durch den Geist (Genitiv des Objekts) (d) o.: durch Glauben an die Wahrheit -Parallelstelle(n): 2. Thessalonicher 1, 3; wählte 1. Thessalonicher 1, 4*.5; Heiligung 1. Korinther 6, 11*; 1. Petrus 1, 2; Wahrheit 2. Thessalonicher 2, 9-12 |
English Standard Version 2001: | But we ought always to give thanks to God for you, brothers beloved by the Lord, because God chose you as the firstfruits to be saved, through sanctification by the Spirit and belief in the truth. |
King James Version 1611: | But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλετο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπ᾽ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, καὶ πίστει ἀληθείας· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל אֲנַחְנוּ חַיָּבִים לְהוֹדוֹת תָּמִיד לֵאלֹהִים בַּעֲבוּרְכֶם אַחַי חֲבִיבֵי הָאָדוֹן אֲשֶׁר מִבַּתְּחִלָּה בָּחַר בָּכֶם הָאֱלֹהִים לִישׁוּעָה בִּקְדֻשַּׁת הָרוּחַ וּבֶאֱמוּנַת הָאֱמֶת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus setzt nun einen Kontrast zu denen, die verloren gehen, indem er in seinem Gebet Gott danken muss, dass Gott bereits vor diesen Gerichten die Christen erwählt hat, diesen Gerichten zu entkommen und gerettet zu werden. Diese Rettung wurde dadurch ermöglicht, dass der Geist Gottes sie für Gott absonderte und sie an die Wahrheit glaubten. Anaxagoras gebraucht ein Attribut in Testimonia 64.3: „ἀπ’ ἀρχῆς δὲ χρόνου ….“ „Von Anfang der Zeit aber an …“. Da die Absender kein Objekt angeben, auf welches Element sich der „Anfang“ bezieht, wäre dies eine Möglichkeit, das hieße, dass Gott die Rettung der Gläubigen von allen Gerichten auf der Grundlage des stellvertretenden Opfers Christi bereits von Anfang der Welt geplant hatte und die, die glauben würden, auserwählt hat, dass sie gerettet werden würden. Die Erwählung der Christen (nicht die von Ungläubigen zum Heil, die nicht in der Schrift vorkommt) zur künftigen Errettung vor den Gerichten wird durch eine modale Angabe der Art und Weise nach bestimmt: Die Errettung geschieht dadurch, dass der Heilige Geist die Christen heiligt, d.h. für Gott absondert und dies geschieht dadurch, dass Christen auf die Wahrheit positiv im Glauben reagierten. Hier ist also der Glaube vorausgesetzt, der zur künftigen Errettung führen wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 13: Errettung … Heiligung. So wie der Charakter des Antichristen spezifische Elemente aufweist (V. 10-12), so gibt es auch Charakteristika der Erretteten. In diesen beiden Versen gibt Paulus einen Überblick über die Eigenschaften der Errettung. Er stellt fest, dass Gläubige »vom Herrn geliebt« sind, in der ewigen Vergangenheit zum Heil erwählt (vgl. Offenbarung 13, 8; 17, 8), vom Heiligen Geist von der Sünde abgesondert und zu ewiger Herrlichkeit berufen wurden, d.h. zur Teilhabe an der »Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus«. Paulus wollte mit diesem Abschnitt in erster Linie die Thessalonicher erinnern, dass es keinen Grund zur Unruhe oder Sorge gab (V. 2) und sie nicht zu denken brauchten, sie hätten die Entrückung verpasst und befänden sich nun unter dem Gericht beim Tag des Herrn. Sie waren nicht zum Gericht, sondern zur Herrlichkeit bestimmt und gehörten nicht zu denen, die am Tag des Herrn gerichtet werden. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |